اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সকল প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহরই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- ও বানিয়েছেন
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহ
- wal-nūra
- وَٱلنُّورَۖ
- ও আলো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- প্রতি রবের তাদের
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে)
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো, এতদসত্ত্বেও যারা কুফরী করেছে তারা (অন্যকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করিয়েছে। ([৬] আল আনআম: ১)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ٢
- huwa
- هُوَ
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
- min
- مِّن
- হতে
- ṭīnin
- طِينٍ
- মাটি
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- নির্দিষ্ট করেছেন
- ajalan
- أَجَلًاۖ
- একটি মেয়াদ (জীবনকাল)
- wa-ajalun
- وَأَجَلٌ
- এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত)
- musamman
- مُّسَمًّى
- নির্ধারিত (আছে)
- ʿindahu
- عِندَهُۥۖ
- কাছে তাঁর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরও
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- tamtarūna
- تَمْتَرُونَ
- সন্দেহ করছো
যিনি মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর (তোমাদের জীবনের জন্য) একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ নির্ধারিত করেছেন, এছাড়া আরেকটি নির্ধারিত মেয়াদ আছে (যে সম্পর্কিত জ্ঞান আছে) তাঁর কাছে, কিন্তু তোমরা সন্দেহই করে চলেছ। ([৬] আল আনআম: ২)ব্যাখ্যা
وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (যিনি)
- fī
- فِى
- আছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহে
- wafī
- وَفِى
- এবং আছেন
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- পৃথিবীতে
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- তিনি জানেন
- sirrakum
- سِرَّكُمْ
- গোপন বিষয় তোমাদের
- wajahrakum
- وَجَهْرَكُمْ
- ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- এবং তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- তোমরা অর্জন করো
আসমানসমূহ আর যমীনে তিনিই আল্লাহ, তোমাদের গোপন বিষয়াদি আর তোমাদের প্রকাশ্য বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি জানেন, আর তিনি জানেন যা তোমরা উপার্জন কর। ([৬] আল আনআম: ৩)ব্যাখ্যা
وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- কাছে এসেছে তাদের
- min
- مِّنْ
- কোনো
- āyatin
- ءَايَةٍ
- (এমন) নিদর্শন
- min
- مِّنْ
- মধ্য হতে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোর
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হয়েছিলো
- ʿanhā
- عَنْهَا
- হতে তা
- muʿ'riḍīna
- مُعْرِضِينَ
- বিমুখ
তাদের রব্বের নিদর্শনাবলী হতে এমন কোন নিদর্শন তাদের কাছে আসে না যা থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় না। ([৬] আল আনআম: ৪)ব্যাখ্যা
فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٥
- faqad
- فَقَدْ
- সুতরাং নিশ্চয়ই
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- প্রতি সত্যের
- lammā
- لَمَّا
- যখনই
- jāahum
- جَآءَهُمْۖ
- কাছে তা এসেছে তাদের
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- সুতরাং শীঘ্রই
- yatīhim
- يَأْتِيهِمْ
- কাছে আসবে তাদের
- anbāu
- أَنۢبَٰٓؤُا۟
- সংবাদ
- mā
- مَا
- ঐ বিষয়ের
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে যা
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো
(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। ([৬] আল আনআম: ৫)ব্যাখ্যা
اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ٦
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখে
- kam
- كَمْ
- কত (জাতিকে)
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- ধ্বংস করেছি আমরা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِم
- পূর্ব তাদের
- min
- مِّن
- হতে
- qarnin
- قَرْنٍ
- মানবগোষ্ঠী
- makkannāhum
- مَّكَّنَّٰهُمْ
- আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর (এমনভাবে)
- mā
- مَا
- যেমনটি
- lam
- لَمْ
- না
- numakkin
- نُمَكِّن
- আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদেরকে
- wa-arsalnā
- وَأَرْسَلْنَا
- এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- আকাশ (থেকে)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- mid'rāran
- مِّدْرَارًا
- মুষলধারে বৃষ্টি
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- ও করেছিলাম আমরা
- l-anhāra
- ٱلْأَنْهَٰرَ
- নদীসমূহকে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihim
- تَحْتِهِمْ
- নিচ তাদের(ভূমি)
- fa-ahlaknāhum
- فَأَهْلَكْنَٰهُم
- অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْ
- কারণে পাপের তাদের
- wa-anshanā
- وَأَنشَأْنَا
- ও সৃষ্টি করেছি আমরা
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- পর তাদের
- qarnan
- قَرْنًا
- জাতিকে
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অন্যান্য
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের পূর্বে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তাদেরকে দুনিয়ায় (এমনভাবে) প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যে শক্তি-প্রতিষ্ঠা তোমাদেরকে দেয়া হয়নি, তাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত ঘটিয়েছিলাম, তৈরি করেছিলাম নদী যা তাদের নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হত, অতঃপর তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি আর তাদের পরে নতুন জনগোষ্ঠীর উত্থান ঘটালাম। ([৬] আল আনআম: ৬)ব্যাখ্যা
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- অবতীর্ণ করতাম আমরা
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- উপর তোমার
- kitāban
- كِتَٰبًا
- (লিখিত) কিতাব
- fī
- فِى
- মধ্যে
- qir'ṭāsin
- قِرْطَاسٍ
- কাগজের
- falamasūhu
- فَلَمَسُوهُ
- অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা
- bi-aydīhim
- بِأَيْدِيهِمْ
- দিয়ে হাত তাদের
- laqāla
- لَقَالَ
- (তবুও) অবশ্যই বলতো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- in
- إِنْ
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু"
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
আমি যদি তোমার উপর কাগজে লেখা কিতাব নাযিল করতাম আর তা তারা তাদের হাতে স্পর্শ করত, তাহলে অবিশ্বাসীরা অবশ্যই বলত এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছু না। ([৬] আল আনআম: ৭)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- lawlā
- لَوْلَآ
- "কেন না
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- কাছে তার
- malakun
- مَلَكٌۖ
- ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)"
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- অবতীর্ণ করতাম আমরা
- malakan
- مَلَكًا
- ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে)
- laquḍiya
- لَّقُضِىَ
- অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- (সব) বিষয়ের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- তাদের অবকাশ দেয়া হতো
আর তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা পাঠানো হয় না কেন? আমি যদি ফেরেশতা পাঠাতাম তাহলে (যাবতীয় ব্যাপারে) চূড়ান্ত ফায়সালাই তো হয়ে যেত, অতঃপর তাদেরকে আর অবকাশ দেয়া হত না। ([৬] আল আনআম: ৮)ব্যাখ্যা
وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ٩
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- আমরা করতাম তাকে
- malakan
- مَلَكًا
- ফেরেশতা
- lajaʿalnāhu
- لَّجَعَلْنَٰهُ
- অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে
- rajulan
- رَجُلًا
- মানুষরূপে
- walalabasnā
- وَلَلَبَسْنَا
- এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- উপর তাদের
- mā
- مَّا
- যেমন
- yalbisūna
- يَلْبِسُونَ
- তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন)
আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে। ([৬] আল আনআম: ৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- এবং নিশ্চয়ই
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- বিদ্রুপ করা হয়েছে
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- সাথে রাসূলদের
- min
- مِّن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- পূর্ব তোমার
- faḥāqa
- فَحَاقَ
- তখন ঘিরে ফেলেছে
- bi-alladhīna
- بِٱلَّذِينَ
- (তাদের) উপর যারা
- sakhirū
- سَخِرُوا۟
- ঠাট্টা করেছিলো
- min'hum
- مِنْهُم
- মধ্যে হতে তাদের
- mā
- مَّا
- ঐ বিষয়
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে যা
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে ফেলল। ([৬] আল আনআম: ১০)ব্যাখ্যা