Skip to content

সূরা আল আনআম - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
wajaʿala
وَجَعَلَ
ও বানিয়েছেন
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
ও আলো
thumma
ثُمَّ
এরপরও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
প্রতি রবের তাদের
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
তাঁর সমকক্ষ দাঁড় করায় (অন্যান্যদেরকে)
সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর সৃষ্টি করেছেন অন্ধকার ও আলো, এতদসত্ত্বেও যারা কুফরী করেছে তারা (অন্যকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করিয়েছে। ([৬] আল আনআম: ১)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ٢

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
min
مِّن
হতে
ṭīnin
طِينٍ
মাটি
thumma
ثُمَّ
এরপর
qaḍā
قَضَىٰٓ
নির্দিষ্ট করেছেন
ajalan
أَجَلًاۖ
একটি মেয়াদ (জীবনকাল)
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
এবং (এছাড়াও) একটি মেয়াদ (অর্থাৎ ক্বিয়ামাত)
musamman
مُّسَمًّى
নির্ধারিত (আছে)
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
কাছে তাঁর
thumma
ثُمَّ
এরপরও
antum
أَنتُمْ
তোমরা
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
সন্দেহ করছো
যিনি মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর (তোমাদের জীবনের জন্য) একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ নির্ধারিত করেছেন, এছাড়া আরেকটি নির্ধারিত মেয়াদ আছে (যে সম্পর্কিত জ্ঞান আছে) তাঁর কাছে, কিন্তু তোমরা সন্দেহই করে চলেছ। ([৬] আল আনআম: ২)
ব্যাখ্যা

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ٣

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ (যিনি)
فِى
আছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহে
wafī
وَفِى
এবং আছেন
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীতে
yaʿlamu
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
sirrakum
سِرَّكُمْ
গোপন বিষয় তোমাদের
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
ও প্রকাশ্য বিষয় তোমাদের
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
এবং তিনি জানেন
مَا
যা
taksibūna
تَكْسِبُونَ
তোমরা অর্জন করো
আসমানসমূহ আর যমীনে তিনিই আল্লাহ, তোমাদের গোপন বিষয়াদি আর তোমাদের প্রকাশ্য বিষয়াদি সম্পর্কে তিনি জানেন, আর তিনি জানেন যা তোমরা উপার্জন কর। ([৬] আল আনআম: ৩)
ব্যাখ্যা

وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ٤

wamā
وَمَا
এবং না
tatīhim
تَأْتِيهِم
কাছে এসেছে তাদের
min
مِّنْ
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
(এমন) নিদর্শন
min
مِّنْ
মধ্য হতে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলোর
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
kānū
كَانُوا۟
তারা হয়েছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
হতে তা
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
বিমুখ
তাদের রব্বের নিদর্শনাবলী হতে এমন কোন নিদর্শন তাদের কাছে আসে না যা থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় না। ([৬] আল আনআম: ৪)
ব্যাখ্যা

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٥

faqad
فَقَدْ
সুতরাং নিশ্চয়ই
kadhabū
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
প্রতি সত্যের
lammā
لَمَّا
যখনই
jāahum
جَآءَهُمْۖ
কাছে তা এসেছে তাদের
fasawfa
فَسَوْفَ
সুতরাং শীঘ্রই
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
কাছে আসবে তাদের
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
সংবাদ
مَا
ঐ বিষয়ের
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো
(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত। ([৬] আল আনআম: ৫)
ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ٦

alam
أَلَمْ
কি নি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
kam
كَمْ
কত (জাতিকে)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
ধ্বংস করেছি আমরা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِم
পূর্ব তাদের
min
مِّن
হতে
qarnin
قَرْنٍ
মানবগোষ্ঠী
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তাদের
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর (এমনভাবে)
مَا
যেমনটি
lam
لَمْ
না
numakkin
نُمَكِّن
আমরা প্রতিষ্ঠিত করেছি
lakum
لَّكُمْ
তোমাদেরকে
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আকাশ (থেকে)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
mid'rāran
مِّدْرَارًا
মুষলধারে বৃষ্টি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
ও করেছিলাম আমরা
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
নদীসমূহকে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত
min
مِن
থেকে
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
নিচ তাদের(ভূমি)
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
অতঃপর আমরা ধ্বংস করেছি তাদের
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
কারণে পাপের তাদের
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
ও সৃষ্টি করেছি আমরা
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
qarnan
قَرْنًا
জাতিকে
ākharīna
ءَاخَرِينَ
অন্যান্য
তারা কি লক্ষ্য করে না তাদের পূর্বে আমি কত জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তাদেরকে দুনিয়ায় (এমনভাবে) প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম যে শক্তি-প্রতিষ্ঠা তোমাদেরকে দেয়া হয়নি, তাদের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত ঘটিয়েছিলাম, তৈরি করেছিলাম নদী যা তাদের নিম্নদেশ দিয়ে প্রবাহিত হত, অতঃপর তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি আর তাদের পরে নতুন জনগোষ্ঠীর উত্থান ঘটালাম। ([৬] আল আনআম: ৬)
ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
nazzalnā
نَزَّلْنَا
অবতীর্ণ করতাম আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
উপর তোমার
kitāban
كِتَٰبًا
(লিখিত) কিতাব
فِى
মধ্যে
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
কাগজের
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
অতঃপর তারা স্পর্শ করতো তা
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
দিয়ে হাত তাদের
laqāla
لَقَالَ
(তবুও) অবশ্যই বলতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অবিশ্বাস করেছে
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"এটা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু"
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
আমি যদি তোমার উপর কাগজে লেখা কিতাব নাযিল করতাম আর তা তারা তাদের হাতে স্পর্শ করত, তাহলে অবিশ্বাসীরা অবশ্যই বলত এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছু না। ([৬] আল আনআম: ৭)
ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ٨

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
কাছে তার
malakun
مَلَكٌۖ
ফেরেশতা (সাক্ষী রূপে)"
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
anzalnā
أَنزَلْنَا
অবতীর্ণ করতাম আমরা
malakan
مَلَكًا
ফেরেশতা (সাক্ষীরূপে)
laquḍiya
لَّقُضِىَ
অবশ্যই মীমাংসা হয়ে যেতো
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(সব) বিষয়ের
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
তাদের অবকাশ দেয়া হতো
আর তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা পাঠানো হয় না কেন? আমি যদি ফেরেশতা পাঠাতাম তাহলে (যাবতীয় ব্যাপারে) চূড়ান্ত ফায়সালাই তো হয়ে যেত, অতঃপর তাদেরকে আর অবকাশ দেয়া হত না। ([৬] আল আনআম: ৮)
ব্যাখ্যা

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ٩

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
আমরা করতাম তাকে
malakan
مَلَكًا
ফেরেশতা
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
অবশ্যই আমরা বানাতাম তাকে
rajulan
رَجُلًا
মানুষরূপে
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
এবং অবশ্যই বিভ্রমে ফেলতাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِم
উপর তাদের
مَّا
যেমন
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
তারা বিভ্রমে পড়েছে (এমন)
আর আমি যদি তাকে ফেরেশতা করতাম তবে তাকে মানুষের আকৃতি বিশিষ্টই করতাম, আর তাদেরকে অবশ্যই গোলকধাঁধায় ফেলে দিতাম যেমন ধাঁধাঁয় তারা এখন পড়েছে। ([৬] আল আনআম: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ١٠

walaqadi
وَلَقَدِ
এবং নিশ্চয়ই
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
বিদ্রুপ করা হয়েছে
birusulin
بِرُسُلٍ
সাথে রাসূলদের
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
পূর্ব তোমার
faḥāqa
فَحَاقَ
তখন ঘিরে ফেলেছে
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
(তাদের) উপর যারা
sakhirū
سَخِرُوا۟
ঠাট্টা করেছিলো
min'hum
مِنْهُم
মধ্যে হতে তাদের
مَّا
ঐ বিষয়
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো
তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে, অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে পরিবেষ্টন করে ফেলল। ([৬] আল আনআম: ১০)
ব্যাখ্যা