কুরআন মজীদ সূরা আল হাশর আয়াত ৪
Qur'an Surah Al-Hashr Verse 4
আল হাশর [৫৯]: ৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (الحشر : ٥٩)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because [they]
- তারা যে এজন্যে
- shāqqū
- شَآقُّوا۟
- they opposed
- বিরুদ্ধচারণ করেছিল
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥۖ
- and His Messenger
- ও তার রসুলের
- waman
- وَمَن
- And whoever
- এবং যে
- yushāqqi
- يُشَآقِّ
- opposes
- বিরুদ্ধচারণ করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহর
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- নিশ্চয় অতঃপর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) penalty
- শাস্তিদানে
Transliteration:
Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab(QS. al-Ḥašr:4)
English Sahih International:
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah – then indeed, Allah is severe in penalty. (QS. Al-Hashr, Ayah ৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এর কারণ এই যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রবল বিরোধিতা করেছে; আর যে-ই আল্লাহর বিরোধিতা করবে, আল্লাহ তাকে শাস্তিদানে বড়ই কঠোর। (আল হাশর, আয়াত ৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা এ জন্য যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল। আর কেউ আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করলে আল্লাহ তো শাস্তিদানে কঠোর।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এটা এ জন্যে যে, নিশ্চয় তারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল। আর কেউ আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করলে আল্লাহ তো শাস্তি দানে কঠোর।
Tafsir Bayaan Foundation
এটি এ জন্য যে, তারা সত্যিই আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল। আর যে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করে, তবে নিশ্চয় আল্লাহ আযাব প্রদানে কঠোর।
Muhiuddin Khan
এটা এ কারণে যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছে। যে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করে, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।
Zohurul Hoque
এ এইজন্য যে তারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল, আর যে কেউ আল্লাহ্র বিরুদ্ধাচরণ করে, আল্লাহ্ তবে নিশ্চয়ই প্রতিফল দানে কঠোর।