Skip to content

সূরা আল হাশর - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Hashr

(al-Ḥašr)

bismillaahirrahmaanirrahiim

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ١

sabbaḥa
سَبَّحَ
তাসবিহ করে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্য
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
মহাবিজ্ঞ
আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর গৌরব ও মহিমা ঘোষণা করে। আর তিনি (আল্লাহ) পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়। ([৫৯] আল হাশর: ১)
ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَخْرَجَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۗ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَّخْرُجُوْا وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مَّانِعَتُهُمْ حُصُوْنُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوْا وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُوْنَ بُيُوْتَهُمْ بِاَيْدِيْهِمْ وَاَيْدِى الْمُؤْمِنِيْنَۙ فَاعْتَبِرُوْا يٰٓاُولِى الْاَبْصَارِ ٢

huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
akhraja
أَخْرَجَ
বের করেছেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফুরি করেছিল
min
مِنْ
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের
min
مِن
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
ঘরবাড়ি গুলো তাদের
li-awwali
لِأَوَّلِ
প্রথম
l-ḥashri
ٱلْحَشْرِۚ
সমাবেশেই
مَا
নাই
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
তোমরা ধারণা কর
an
أَن
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟ۖ
তারা বের হবে
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
ও তারা ধারণা করেছিল
annahum
أَنَّهُم
তারা যে
māniʿatuhum
مَّانِعَتُهُمْ
তাদের রক্ষাকারী
ḥuṣūnuhum
حُصُونُهُم
তাদের দুর্গগুলো
mina
مِّنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
তাদের (কাছে) আসলেন কিন্তু
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِنْ
(এমনদিক) হতে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানে
lam
لَمْ
নাই
yaḥtasibū
يَحْتَسِبُوا۟ۖ
তারা ভাবেও
waqadhafa
وَقَذَفَ
ও সঞ্চার করলেন
فِى
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
তাদের অন্তর সমূহের
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَۚ
ক্রাস
yukh'ribūna
يُخْرِبُونَ
তারা ধ্বংস করল
buyūtahum
بُيُوتَهُم
তাদের ঘরগুলো
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
তাদের হাত দিয়ে
wa-aydī
وَأَيْدِى
ও হাতগুলো
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মুমিনদের
fa-iʿ'tabirū
فَٱعْتَبِرُوا۟
তোমরা শিক্ষা অতএব গ্রহণ কর
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
হে
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
দৃষ্টিবানরা
কিতাবধারীদের অন্তর্ভুক্ত কাফিরদেরকে আক্রমণের প্রথম ধাপেই তিনিই তাদের বাড়ী থেকে বের ক’রে দিলেন। তোমরা ধারণাও করনি যে, তারা বের হবে। আর তারা মনে করেছিল যে, তাদের দূর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহ (’র কবল) থেকে রক্ষা করবে। কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে এমন দিক থেকে পাকড়াও করলেন যা তারা ভাবতেও পারেনি। তিনি তাদের অন্তরে ভীতির সঞ্চার করলেন। তারা তাদের নিজেদের হাত দিয়েই নিজেদের ঘরবাড়ী ধ্বংস করল, আর মু’মিনদের হাতেও (ধ্বংস করাল)। অতএব হে দৃষ্টিসম্পন্ন মানুষেরা! তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর। ([৫৯] আল হাশর: ২)
ব্যাখ্যা

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ٣

walawlā
وَلَوْلَآ
এবং যদি না
an
أَن
যে
kataba
كَتَبَ
লিখতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
নির্বাসন
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
তাদের শাস্তি অবশ্যই দিতেন
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
দুনিয়ার
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য
فِى
(আছে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতে
ʿadhābu
عَذَابُ
শাস্তি
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
আল্লাহ যদি তাদের জন্য নির্বাসন না লিখে দিতেন, তাহলে তিনি তাদেরকে দুনিয়াতেই অবশ্য অবশ্যই (অন্য) শাস্তি দিতেন, পরকালে তো তাদের জন্য জাহান্নামের শাস্তি আছেই। ([৫৯] আল হাশর: ৩)
ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٤

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
তারা যে এজন্যে
shāqqū
شَآقُّوا۟
বিরুদ্ধচারণ করেছিল
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
ও তার রসুলের
waman
وَمَن
এবং যে
yushāqqi
يُشَآقِّ
বিরুদ্ধচারণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয় অতঃপর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে
এর কারণ এই যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রবল বিরোধিতা করেছে; আর যে-ই আল্লাহর বিরোধিতা করবে, আল্লাহ তাকে শাস্তিদানে বড়ই কঠোর। ([৫৯] আল হাশর: ৪)
ব্যাখ্যা

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ ٥

مَا
যা
qaṭaʿtum
قَطَعْتُم
তোমরা কেটেছ
min
مِّن
মধ্য হতে
līnatin
لِّينَةٍ
খেজুর গাছের
aw
أَوْ
বা
taraktumūhā
تَرَكْتُمُوهَا
তা তোমরা ছেড়ে দিয়েছ
qāimatan
قَآئِمَةً
দাঁড়ান অবস্থায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
uṣūlihā
أُصُولِهَا
তারা শিকড়গুলোর
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে তা'তো
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waliyukh'ziya
وَلِيُخْزِىَ
এবং লাঞ্ছিত করার জন্যে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
ফাসেকদের
তোমরা খেজুরের যে গাছগুলো কেটেছ আর যেগুলোকে তাদের মূলকান্ডের উপর দাঁড়িয়ে থাকতে দিয়েছ, তা আল্লাহর অনুমতিক্রমেই (করেছ)। আর (এ অনুমতি আল্লাহ এজন্য দিয়েছেন) যেন তিনি পাপাচারীদেরকে অপমানিত করেন। ([৫৯] আল হাশর: ৫)
ব্যাখ্যা

وَمَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْهُمْ فَمَآ اَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٦

wamā
وَمَآ
এবং যা
afāa
أَفَآءَ
ফায় দিয়েছে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
নিকট
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
তার রসূলের
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের থেকে
famā
فَمَآ
নাই এ জন্য
awjaftum
أَوْجَفْتُمْ
তোমরা দৌড়াও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
min
مِنْ
কোন
khaylin
خَيْلٍ
ঘোড়া
walā
وَلَا
এবং না
rikābin
رِكَابٍ
উট
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yusalliṭu
يُسَلِّطُ
আধিপত্য দেন
rusulahu
رُسُلَهُۥ
তার রসূলদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
man
مَن
যার
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুুর
qadīrun
قَدِيرٌ
ক্ষমতাবান
আল্লাহ তাঁর রসূলকে তাদের কাছ থেকে যে ফায় (বিনা যুদ্ধে পাওয়া সম্পদ) দিয়েছেন তার জন্য তোমরা ঘোড়াও দৌড়াওনি, আর উটেও চড়নি, বরং আল্লাহ তাঁর রসূলগণকে যার উপর ইচ্ছে আধিপত্য দান করেন; আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান। ([৫৯] আল হাশর: ৬)
ব্যাখ্যা

مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ ٧

مَّآ
যা
afāa
أَفَآءَ
ফায় দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(উপর)
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
তার রাসূলকে
min
مِنْ
হতে
ahli
أَهْلِ
বাসীদের
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনপদ
falillahi
فَلِلَّهِ
আল্লাহর জন্যে তা
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
ও রসূলের জন্যে
walidhī
وَلِذِى
এবং জন্যে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
নিকট আত্মীয় স্বজনদের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ও য়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ও অভাবগ্রস্তদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথিকদের
kay
كَىْ
যাতে
لَا
না
yakūna
يَكُونَ
হয়
dūlatan
دُولَةًۢ
আবর্তিত
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-aghniyāi
ٱلْأَغْنِيَآءِ
ধনীদের
minkum
مِنكُمْۚ
তোমাদের মধ্যে
wamā
وَمَآ
এবং যা
ātākumu
ءَاتَىٰكُمُ
তোমাদের দান করেন
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
রসূল
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
তা তোমরা গ্রহণ অতঃপর কর
wamā
وَمَا
এবং যা
nahākum
نَهَىٰكُمْ
তোমাদের নিষেধ করেন
ʿanhu
عَنْهُ
তা থেকে
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
তোমরা বিরত অতঃপর হও
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয়কর
l-laha
ٱللَّهَۖ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে
যে ধন-সম্পদ আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে নিয়ে তাঁর রসূলকে দিলেন তা আল্লাহর জন্য তাঁর রসূলের জন্য আর রসূলের আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও পথিকদের জন্য যাতে তা তোমাদের মধ্যকার সম্পদশালীদের মধ্যেই আবর্তিত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেয় তা গ্রহণ কর, আর তোমাদেরকে যাত্থেকে নিষেধ করে তাত্থেকে বিরত থাক, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ কঠিন শাস্তিদাতা। ([৫৯] আল হাশর: ৭)
ব্যাখ্যা

لِلْفُقَرَاۤءِ الْمُهٰجِرِيْنَ الَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا وَّيَنْصُرُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَۚ ٨

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
অভাবগ্রস্তদের জন্যে
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
মাোহাজিরদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
বহিষ্কৃত হয়েছে
min
مِن
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
তাদের ঘোড়বাড়ী গুলো
wa-amwālihim
وَأَمْوَٰلِهِمْ
ও তাদের সম্পদগুলো
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
তারা পেতে চা্য়
faḍlan
فَضْلًا
অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًا
ও সন্তুষ্টি
wayanṣurūna
وَيَنصُرُونَ
এবং তারা সাহায্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
ও তার রসূলকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসবলোক
humu
هُمُ
তারাই
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
সত্যবাদী
(আর এ সম্পদ) সে সব দরিদ্র মুহাজিরদের জন্য যাদেরকে তাদের বাড়ীঘর ও সম্পত্তি-সম্পদ থেকে উৎখাত করা হয়েছে। যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনা করে, আর তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে সাহায্য করে। এরাই সত্যবাদী। ([৫৯] আল হাশর: ৮)
ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ ٩

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
tabawwaū
تَبَوَّءُو
বসবাস করেছে
l-dāra
ٱلدَّارَ
(এই) নগরীতে
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
এবং ঈমান (এনেছে)
min
مِن
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْ
তাদের পূর্বে
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
তারা ভালোবাসে
man
مَنْ
(তাদেরকে) যারা
hājara
هَاجَرَ
হিজরত করেছে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের দিকে
walā
وَلَا
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
তারাপায়
فِى
মধ্যে
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
তাদের অন্তরগুলোর
ḥājatan
حَاجَةً
প্রয়োজনের (অনুভূতি)
mimmā
مِّمَّآ
(যা) তা থেকে
ūtū
أُوتُوا۟
তাদের দেয়া হয়
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
এবং তারা প্রাধান্য দেয়
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kāna
كَانَ
আছে
bihim
بِهِمْ
তাদের সাথে
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
অঅভাব অনটন
waman
وَمَن
এবং যে
yūqa
يُوقَ
রক্ষা করবে
shuḥḥa
شُحَّ
কৃপণতা (থেকে)
nafsihi
نَفْسِهِۦ
তার নিজেকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব অতঃপর লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
সফলকাম
(আর এ সম্পদ তাদের জন্যও) যারা মুহাজিরদের আসার আগে থেকেই (মাদীনাহ) নগরীর বাসিন্দা ছিল আর ঈমান গ্রহণ করেছে। তারা তাদেরকে ভালবাসে যারা তাদের কাছে হিজরাত করে এসেছে। মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে তা পাওয়ার জন্য তারা নিজেদের অন্তরে কোন কামনা রাখে না, আর তাদেরকে (অর্থাৎ মুহাজিরদেরকে) নিজেদের উপর অগ্রাধিকার দেয়- নিজেরা যতই অভাবগ্রস্ত হোক না কেন। বস্তুত; যাদেরকে হৃদয়ের সংকীর্ণতা থেকে রক্ষা করা হয়েছে তারাই সফলকাম। ([৫৯] আল হাশর: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِيْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَآ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ١٠

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
jāū
جَآءُو
এসেছে
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
তাদের পরে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
ক্ষমা কর
lanā
لَنَا
আমাদের
wali-ikh'wāninā
وَلِإِخْوَٰنِنَا
ও আমাদের ভাই দেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
sabaqūnā
سَبَقُونَا
আমাদের অগ্রণী হয়েছে
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
ইমানের ক্ষেত্রে
walā
وَلَا
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
রেখো
فِى
মধ্যে
qulūbinā
قُلُوبِنَا
আমদের অন্তর গুলোর
ghillan
غِلًّا
হিংসা বিদ্বেষ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
যারাা (তাদের) জন্য
āmanū
ءَامَنُوا۟
ইমান এনেছে
rabbanā
رَبَّنَآ
হে আমাাদের রব
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়
raūfun
رَءُوفٌ
দয়ালু
raḥīmun
رَّحِيمٌ
মেহেরবান"
(এ সম্পদ তাদের জন্যও) যারা অগ্রবর্তীদের পরে (ইসলামের ছায়াতলে) এসেছে। তারা বলে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে আর আমাদের ভাইদেরকে ক্ষমা কর যারা ঈমানের ক্ষেত্রে আমাদের অগ্রবর্তী হয়েছে, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের ব্যাপারে আমাদের অন্তরে কোন হিংসা বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি বড়ই করুণাময়, অতি দয়ালু।’ ([৫৯] আল হাশর: ১০)
ব্যাখ্যা