Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মুজাদালাহ আয়াত ৫

Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 5

আল মুজাদালাহ [৫৮]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ (المجادلة : ٥٨)

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
তাঁর রাসুলের
kubitū
كُبِتُوا۟
(will) be disgraced
তাদের লাঞ্ছিত করা হবে
kamā
كَمَا
as
যেমন
kubita
كُبِتَ
were disgraced
লাঞ্ছিত করা হয়েছিল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
তাদের পূর্বে (ছিল)
waqad
وَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
আয়াতসমূহ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۚ
clear
সুস্পষ্ট
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
এবং কাফিরদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

Transliteration:

Innal lazeena yuhaaaddoonal laaha wa Rasoolahoo kubitoo kamaa kubital lazeena min qablihim; wa qad anzalnaaa aayaatim baiyinaat; wa lilkaa fireena 'azaabum muheen (QS. al-Mujādilah:5)

English Sahih International:

Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment (QS. Al-Mujadila, Ayah ৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তাদেরকে লাঞ্ছিত করা হবে যেমন লাঞ্ছিত করা হয়েছিল তাদের পূর্ববর্তীদেরকে। আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি আর (অস্বীকারকারী) কাফিরদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি, (আল মুজাদালাহ, আয়াত ৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে, তাদেরকে অপদস্থ করা হবে,[১] যেমন অপদস্থ করা হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীদেরকে।[২] অবশ্যই আমি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অবতীর্ণ করেছি। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাকর শাস্তি।

[১] كُبِتُوا কর্মবাচ্যসূচক ক্রিয়াপদ। ভবিষ্যতে ঘটবে এমন ঘটনাবলীকে অতীত কালের ক্রিয়া দ্বারা বর্ণনা করে এ কথা পরিষ্কার করে দেওয়া হয়েছে যে, তার ঘটা ও বাস্তবায়ন এত সুনিশ্চিত যে, যেন তা হয়েই গেছে। বাস্তবে হলও তাই। মক্কার এই মুশরিকরা বদরের দিন লাঞ্ছিত হল। কিছুকে হত্যা এবং কিছুকে বন্দী করা হল। মুসলিমরা তাদের উপর জয়লাভ করলেন। মুসলিমদের বিজয়ই ছিল তাদের জন্য বড় লাঞ্ছনাদায়ক ব্যাপার।

[২] অর্থাৎ অতীতের উম্মতদেরকে এই বিরোধিতার কারণেই অপদস্থ, লাঞ্ছিত ও ধ্বংস করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিশ্চয় যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, তাদেরকে অপদস্থ করা হবে যেমন অপদস্থ করা হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীদেরকে [১]; আর আমরা সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি ; আর কাফিররদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি—

[১] মূল আয়াতে ব্যবহৃত শব্দটি হচ্ছে كُبِتُوْ এর অর্থ হচ্ছে লাঞ্ছিত করা, ধ্বংস করা, অভিসম্পাত দেয়া, দরবার থেকে বিতাড়িত করা, ধাক্কা দিয়ে বের করে দেয়া, অপমানিত করা। [ইবন কাসীর, বাগভী]

Tafsir Bayaan Foundation

যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের বিরোধিতা করে তাদেরকে অপদস্থ করা হবে যেভাবে অপদস্থ করা হয়েছিল তাদের পূর্ববর্তীদেরকে। আর আমি নাযিল করেছি সুস্পষ্ট প্রমাণাদি। আর কাফিরদের জন্য রয়েছে অপমানজনক আযাব।

Muhiuddin Khan

যারা আল্লাহর তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা অপদস্থ হয়েছে, যেমন অপদস্থ হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীরা। আমি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ নাযিল করেছি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি।

Zohurul Hoque

নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে তাদের অপদস্থ করা হবে যেমন অপদস্থ করা হয়ে ছিল তাদের যারা ছিল এদের পূর্ববর্তী, আর আমরা সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী অবতারণ করেই দিয়েছি। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।