কুরআন মজীদ সূরা আল মুজাদালাহ আয়াত ১৪
Qur'an Surah Al-Mujadila Verse 14
আল মুজাদালাহ [৫৮]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ (المجادلة : ٥٨)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- নি কি
- tara
- تَرَ
- you see
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- [to]
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদের) যারা
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- take as allies
- বন্ধু বানিয়ে নিয়েছে
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- (এমন) সম্প্রদায়
- ghaḍiba
- غَضِبَ
- wrath
- অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (of) Allah
- আল্লাহ্
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- (is) upon them?
- যাদের উপর
- mā
- مَّا
- They (are) not
- না
- hum
- هُم
- They (are) not
- তারা
- minkum
- مِّنكُمْ
- of you
- তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
- walā
- وَلَا
- and not
- এবং না
- min'hum
- مِنْهُمْ
- of them
- তাদের অন্তর্ভুক্ত
- wayaḥlifūna
- وَيَحْلِفُونَ
- and they swear
- এবং তারা শপথ করে
- ʿalā
- عَلَى
- to
- উপর
- l-kadhibi
- ٱلْكَذِبِ
- the lie
- মিথ্যার
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- অথচ তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- জানেও
Transliteration:
Alam tara ilal lazeena tawallaw qawman ghadibal laahu 'alaihim maa hum minkum wa laa minhum wa yahlifoona 'alal kazibi wa hum ya'lamoon(QS. al-Mujādilah:14)
English Sahih International:
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. (QS. Al-Mujadila, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা সেই সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে যেই সম্প্রদায়ের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিত? তারা না তোমাদের লোক, আর না তাদের লোক আর তারা জেনে শুনে মিথ্যে শপথ করে। (আল মুজাদালাহ, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা সেই সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব করে, যাদের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিতত?[১] তারা (মুনাফিকগণ) তোমাদের দলভুক্ত নয়, তাদেরও দলভুক্ত নয়।[২] আর তারা জেনে-শুনে মিথ্যা শপথ করে।[৩]
[১] 'যাদের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিত' কুরআনের স্পষ্ট উক্তি মুতাবেক তারা হল ইয়াহুদী। আর তাদের সাথে যারা বন্ধুত্ব করেছিল, তারা ছিল মুনাফিক। এই আয়াতগুলি সেই সময় নাযিল হয়, যখন মদীনাতে মুনাফিকদেরও বড় দাপট ছিল এবং ইয়াহুীদের ষড়যন্ত্রও বহু শীর্ষে উঠেছিল। আর তখনও তাদেরকে (মদীনা থেকে) বহিষ্কার করা হয়নি।
[২] অর্থাৎ, মুনাফিকবরা না মুসলিম ছিল, আর না ধর্মের দিক দিয়ে তারা ইয়াহুদী ছিল। তা সত্ত্বেও তারা ইয়াহুদীদের সাথে বন্ধুত্ব কেন করত? শুধু এই কারণে যে, তারা নবী করীম (সাঃ) এবং ইসলামের সাথে শত্রুতা করার ব্যাপারে ইয়াহুদীদের সমানভাবে শরীক ছিল।
[৩] অর্থাৎ, কসম খেয়ে মুসলিমদেরকে বুঝাতে চেষ্টা করে যে, আমরাও তোমাদের মত মুসলিম। অথবা (বুঝাতে চায় যে,) ইয়াহুদীদের সাথে তাদের কোন সম্পর্ক নেই।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করেননি যারা এমন এক সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব করে যাদের উপর আল্লাহ্ ক্রধান্বিত হয়েছেন? তারা তোমাদের দলভুক্ত নয় আর তোমারাও তাদের দলভুক্ত নও। আর তারা জেনে শুনে মিথ্যার উপর শপথ করে।
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি তাদের লক্ষ্য করনি, যারা এমন এক কওমের সাথে বন্ধুত্ব করে যাদের উপর আল্লাহর গযব নিপতিত হয়েছে? তারা তোমাদের দলভুক্ত নয় এবং তোমরাও তাদের দলভুক্ত নও। আর তারা জেনে শুনেই মিথ্যার উপর কসম করে।
Muhiuddin Khan
আপনি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য করেননি, যারা আল্লাহর গযবে নিপতিত সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধুত্ব করে? তারা মুসলমানদের দলভুক্ত নয় এবং তাদেরও দলভূক্ত নয়। তারা জেনেশুনে মিথ্যা বিষয়ে শপথ করে।
Zohurul Hoque
তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর নি যারা এমন এক জাতির সহিত বন্ধুত্ব পাতে যাদের উপরে আল্লাহ্ রুষ্ট হয়েছেন? তারা তোমাদের দলভুক্ত নয় আর তাদেরও অন্তর্ভুক্ত নয়। আর তারা জেনে-শুনেই মিথ্যা হলফ করে।