Skip to content

সূরা আল মুজাদালাহ - Page: 2

Al-Mujadila

(al-Mujādilah)

১১

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ١١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lakum
لَكُمْ
তোমাদেরকে
tafassaḥū
تَفَسَّحُوا۟
"তোমরা প্রশস্ত করে দাও"
فِى
মধ্যে
l-majālisi
ٱلْمَجَٰلِسِ
বৈঠকের
fa-if'saḥū
فَٱفْسَحُوا۟
তোমরা তখন প্রশস্ত করে দাও
yafsaḥi
يَفْسَحِ
প্রশস্থতা দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদেরকে
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
unshuzū
ٱنشُزُوا۟
"তোমরা উঠে যাও"
fa-unshuzū
فَٱنشُزُوا۟
তোমরা তখন উঠে যেয়ো
yarfaʿi
يَرْفَعِ
উন্নত করবেন/ বাড়িয়ে দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
জ্ঞান
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
মর্যাদায় (উন্নত করবেন)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
সেবিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করছ
khabīrun
خَبِيرٌ
খুব অবহিত
হে মু’মিনগণ! তোমাদেরকে যখন বলা হয়- ‘বৈঠক প্রশস্ত করে দাও’, তখন তোমরা তা প্রশস্ত করে দিবে, আল্লাহ তোমাদেরকে প্রশস্ততা দান করবেন। আর যখন বলা হয়- ‘তোমরা উঠে যাও’, তখন তোমরা উঠে যাবে। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে আর যাদেরকে জ্ঞান দান করা হয়েছে, আল্লাহ তাদেরকে মর্যাদায় উচ্চ করবেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُوْلَ فَقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقَةً ۗذٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاَطْهَرُۗ فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٢

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
যখন
nājaytumu
نَٰجَيْتُمُ
তোমরা একান্তে কথা বলবে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
রাসূলের সাথে
faqaddimū
فَقَدِّمُوا۟
তোমরা পেশ করবে
bayna
بَيْنَ
(মাঝে)
yaday
يَدَىْ
পূর্বে
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
তোমার একান্তে কথা বলার
ṣadaqatan
صَدَقَةًۚ
সদকা
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্য
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۚ
এবং পবিত্র
fa-in
فَإِن
আর যদি
lam
لَّمْ
না
tajidū
تَجِدُوا۟
তোমরা পাও (কিছুই)
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন রসূলের সঙ্গে গোপনে কথা বল, তখন গোপনে কথা বলার আগে সদাক্বাহ দাও, এটাই তোমাদের জন্য উত্তম ও অতি পবিত্র পন্থা। আর যদি সদাক্বাহ জোগাড় করতে না পার, তাহলে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقٰتٍۗ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوْا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٣

a-ashfaqtum
ءَأَشْفَقْتُمْ
তোমরা কি ভয় পেয়ে গেছ
an
أَن
যে
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
তোমরা দিবে
bayna
بَيْنَ
(মাঝে)
yaday
يَدَىْ
পূর্বে
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
তোমাদের একান্তে কথা বলার
ṣadaqātin
صَدَقَٰتٍۚ
সদকা
fa-idh
فَإِذْ
যদি অতঃপর
lam
لَمْ
না
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
তোমরা করতে পার
watāba
وَتَابَ
আর মাফ করে দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদেরকে
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
তবে তোমরা প্রতিষ্ঠা কর
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
এবং তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
জাকাত
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
ও তাঁর রাসূলের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
khabīrun
خَبِيرٌۢ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
তোমরা কি ভয় পেয়ে গেলে যে, তোমাদেরকে (নবীর সঙ্গে) গোপনে কথাবার্তা বলার আগে সদাক্বাহ দিতে হবে? তোমরা যদি তা না কর, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন, কাজেই তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ পুরোপুরি অবগত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٤

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
বন্ধু বানিয়ে নিয়েছে
qawman
قَوْمًا
(এমন) সম্প্রদায়
ghaḍiba
غَضِبَ
অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿalayhim
عَلَيْهِم
যাদের উপর
مَّا
না
hum
هُم
তারা
minkum
مِّنكُمْ
তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
walā
وَلَا
এবং না
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের অন্তর্ভুক্ত
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
এবং তারা শপথ করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
মিথ্যার
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানেও
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা সেই সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে যেই সম্প্রদায়ের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিত? তারা না তোমাদের লোক, আর না তাদের লোক আর তারা জেনে শুনে মিথ্যে শপথ করে। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٥

aʿadda
أَعَدَّ
প্রস্তুত রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًاۖ
কঠোর
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
sāa
سَآءَ
অতি মন্দ
مَا
যা কিছু
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে আসছে
আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন কঠিন শাস্তি, তারা যা করে তা কতই না মন্দ! ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ١٦

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
তারা গ্রহণ করেছে
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
তাদের শপথগুলোকে
junnatan
جُنَّةً
ঢালস্বরূপ
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
অতঃপর তারা বাধা দেয়
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
falahum
فَلَهُمْ
অতএব তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
অপমানকর
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল বানিয়ে নিয়েছে, এর সাহায্যে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, এ কারণে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ١٧

lan
لَّن
কখনই না
tugh'niya
تُغْنِىَ
কাজে লাগবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের জন্যে
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
তাদের ধনসম্পদ
walā
وَلَآ
এবং না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
তাদের সন্তানাদি (বাঁচার জন্য)
mina
مِّنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছুমাত্র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
জাহান্নামের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
চিরকাল থাকবে
তাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর ব্যাপারে কোন কাজে আসবে না, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيَحْلِفُوْنَ لَهٗ كَمَا يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٨

yawma
يَوْمَ
যেদিন
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
তাদের উঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকেই
fayaḥlifūna
فَيَحْلِفُونَ
তারা তখনও শপথ করবে
lahu
لَهُۥ
তাঁর কাছে
kamā
كَمَا
যেমন
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
তারা শপথ করে
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদের কাছে
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
ও তারা মনে করে
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
ʿalā
عَلَىٰ
(প্রতিষ্ঠিত) উপর
shayin
شَىْءٍۚ
কোনো কিছুর
alā
أَلَآ
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
humu
هُمُ
তারাই
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
মিথ্যাবাদী
আল্লাহ যেদিন তাদের সবাইকে আবার জীবিত করে উঠাবেন, তখন তারা আল্লাহর কাছে ঠিক সে রকম শপথই করবে, যেমন শপথ তারা তোমাদের নিকট করে, আর তারা মনে করে যে, তাদের কিছু (কোন ভিত্তি) আছে। জেনে রেখ, তারা খুবই মিথ্যেবাদী। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٩

is'taḥwadha
ٱسْتَحْوَذَ
প্রভুত্ব বিস্তার করেছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
অতঃপর তাদের ভুলিয়ে দিয়েছে
dhik'ra
ذِكْرَ
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক (অন্তর্ভুক্ত)
ḥiz'bu
حِزْبُ
দলের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
শয়তানের
alā
أَلَآ
সাবধান
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ḥiz'ba
حِزْبَ
দল
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
humu
هُمُ
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত হবে
শয়ত্বান তাদের উপর প্রভাব খাটিয়ে বসেছে, আর তাদেরকে আল্লাহর স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছে। তারা শয়ত্বানের দল। জেনে রেখ, শয়ত্বানের দলই ক্ষতিগ্রস্ত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ ٢٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
ও তাঁর রাসূলের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
فِى
অন্তর্ভুক্ত
l-adhalīna
ٱلْأَذَلِّينَ
চরম অপমানিতদের
যারা আল্লাহর ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে, তারাই সবচেয়ে বেশী লাঞ্ছিতদের অন্তর্ভুক্ত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ২০)
ব্যাখ্যা