يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ١١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- idhā
- إِذَا
- যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদেরকে
- tafassaḥū
- تَفَسَّحُوا۟
- "তোমরা প্রশস্ত করে দাও"
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-majālisi
- ٱلْمَجَٰلِسِ
- বৈঠকের
- fa-if'saḥū
- فَٱفْسَحُوا۟
- তোমরা তখন প্রশস্ত করে দাও
- yafsaḥi
- يَفْسَحِ
- প্রশস্থতা দেবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lakum
- لَكُمْۖ
- তোমাদেরকে
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- unshuzū
- ٱنشُزُوا۟
- "তোমরা উঠে যাও"
- fa-unshuzū
- فَٱنشُزُوا۟
- তোমরা তখন উঠে যেয়ো
- yarfaʿi
- يَرْفَعِ
- উন্নত করবেন/ বাড়িয়ে দেবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- জ্ঞান
- darajātin
- دَرَجَٰتٍۚ
- মর্যাদায় (উন্নত করবেন)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- bimā
- بِمَا
- সেবিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছ
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুব অবহিত
হে মু’মিনগণ! তোমাদেরকে যখন বলা হয়- ‘বৈঠক প্রশস্ত করে দাও’, তখন তোমরা তা প্রশস্ত করে দিবে, আল্লাহ তোমাদেরকে প্রশস্ততা দান করবেন। আর যখন বলা হয়- ‘তোমরা উঠে যাও’, তখন তোমরা উঠে যাবে। তোমাদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছে আর যাদেরকে জ্ঞান দান করা হয়েছে, আল্লাহ তাদেরকে মর্যাদায় উচ্চ করবেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১১)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُوْلَ فَقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقَةً ۗذٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاَطْهَرُۗ فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٢
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- idhā
- إِذَا
- যখন
- nājaytumu
- نَٰجَيْتُمُ
- তোমরা একান্তে কথা বলবে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রাসূলের সাথে
- faqaddimū
- فَقَدِّمُوا۟
- তোমরা পেশ করবে
- bayna
- بَيْنَ
- (মাঝে)
- yaday
- يَدَىْ
- পূর্বে
- najwākum
- نَجْوَىٰكُمْ
- তোমার একান্তে কথা বলার
- ṣadaqatan
- صَدَقَةًۚ
- সদকা
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্য
- wa-aṭharu
- وَأَطْهَرُۚ
- এবং পবিত্র
- fa-in
- فَإِن
- আর যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- তোমরা পাও (কিছুই)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন রসূলের সঙ্গে গোপনে কথা বল, তখন গোপনে কথা বলার আগে সদাক্বাহ দাও, এটাই তোমাদের জন্য উত্তম ও অতি পবিত্র পন্থা। আর যদি সদাক্বাহ জোগাড় করতে না পার, তাহলে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১২)ব্যাখ্যা
ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقٰتٍۗ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوْا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٣
- a-ashfaqtum
- ءَأَشْفَقْتُمْ
- তোমরা কি ভয় পেয়ে গেছ
- an
- أَن
- যে
- tuqaddimū
- تُقَدِّمُوا۟
- তোমরা দিবে
- bayna
- بَيْنَ
- (মাঝে)
- yaday
- يَدَىْ
- পূর্বে
- najwākum
- نَجْوَىٰكُمْ
- তোমাদের একান্তে কথা বলার
- ṣadaqātin
- صَدَقَٰتٍۚ
- সদকা
- fa-idh
- فَإِذْ
- যদি অতঃপর
- lam
- لَمْ
- না
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- তোমরা করতে পার
- watāba
- وَتَابَ
- আর মাফ করে দিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদেরকে
- fa-aqīmū
- فَأَقِيمُوا۟
- তবে তোমরা প্রতিষ্ঠা কর
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- এবং তোমরা দাও
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- জাকাত
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- এবং তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥۚ
- ও তাঁর রাসূলের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- খুব অবহিত
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
তোমরা কি ভয় পেয়ে গেলে যে, তোমাদেরকে (নবীর সঙ্গে) গোপনে কথাবার্তা বলার আগে সদাক্বাহ দিতে হবে? তোমরা যদি তা না কর, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিলেন, কাজেই তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ পুরোপুরি অবগত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৩)ব্যাখ্যা
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٤
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- বন্ধু বানিয়ে নিয়েছে
- qawman
- قَوْمًا
- (এমন) সম্প্রদায়
- ghaḍiba
- غَضِبَ
- অভিশাপ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- যাদের উপর
- mā
- مَّا
- না
- hum
- هُم
- তারা
- minkum
- مِّنكُمْ
- তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
- walā
- وَلَا
- এবং না
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের অন্তর্ভুক্ত
- wayaḥlifūna
- وَيَحْلِفُونَ
- এবং তারা শপথ করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-kadhibi
- ٱلْكَذِبِ
- মিথ্যার
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানেও
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা সেই সম্প্রদায়ের সঙ্গে বন্ধুত্ব করে যেই সম্প্রদায়ের প্রতি আল্লাহ রাগান্বিত? তারা না তোমাদের লোক, আর না তাদের লোক আর তারা জেনে শুনে মিথ্যে শপথ করে। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৪)ব্যাখ্যা
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٥
- aʿadda
- أَعَدَّ
- প্রস্তুত রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- কঠোর
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- sāa
- سَآءَ
- অতি মন্দ
- mā
- مَا
- যা কিছু
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে আসছে
আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন কঠিন শাস্তি, তারা যা করে তা কতই না মন্দ! ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৫)ব্যাখ্যা
اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ١٦
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- তারা গ্রহণ করেছে
- aymānahum
- أَيْمَٰنَهُمْ
- তাদের শপথগুলোকে
- junnatan
- جُنَّةً
- ঢালস্বরূপ
- faṣaddū
- فَصَدُّوا۟
- অতঃপর তারা বাধা দেয়
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- falahum
- فَلَهُمْ
- অতএব তাদের জন্য (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- অপমানকর
তারা তাদের শপথগুলোকে ঢাল বানিয়ে নিয়েছে, এর সাহায্যে তারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে, এ কারণে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৬)ব্যাখ্যা
لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ١٧
- lan
- لَّن
- কখনই না
- tugh'niya
- تُغْنِىَ
- কাজে লাগবে
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের জন্যে
- amwāluhum
- أَمْوَٰلُهُمْ
- তাদের ধনসম্পদ
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- awlāduhum
- أَوْلَٰدُهُم
- তাদের সন্তানাদি (বাঁচার জন্য)
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কিছুমাত্র
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- জাহান্নামের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরকাল থাকবে
তাদের ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে বাঁচানোর ব্যাপারে কোন কাজে আসবে না, তারা জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৭)ব্যাখ্যা
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيَحْلِفُوْنَ لَهٗ كَمَا يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٨
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yabʿathuhumu
- يَبْعَثُهُمُ
- তাদের উঠাবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকেই
- fayaḥlifūna
- فَيَحْلِفُونَ
- তারা তখনও শপথ করবে
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁর কাছে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- তারা শপথ করে
- lakum
- لَكُمْۖ
- তোমাদের কাছে
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- ও তারা মনে করে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (প্রতিষ্ঠিত) উপর
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কোনো কিছুর
- alā
- أَلَآ
- সাবধান
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- মিথ্যাবাদী
আল্লাহ যেদিন তাদের সবাইকে আবার জীবিত করে উঠাবেন, তখন তারা আল্লাহর কাছে ঠিক সে রকম শপথই করবে, যেমন শপথ তারা তোমাদের নিকট করে, আর তারা মনে করে যে, তাদের কিছু (কোন ভিত্তি) আছে। জেনে রেখ, তারা খুবই মিথ্যেবাদী। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৮)ব্যাখ্যা
اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٩
- is'taḥwadha
- ٱسْتَحْوَذَ
- প্রভুত্ব বিস্তার করেছে
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- fa-ansāhum
- فَأَنسَىٰهُمْ
- অতঃপর তাদের ভুলিয়ে দিয়েছে
- dhik'ra
- ذِكْرَ
- স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক (অন্তর্ভুক্ত)
- ḥiz'bu
- حِزْبُ
- দলের
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- শয়তানের
- alā
- أَلَآ
- সাবধান
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ḥiz'ba
- حِزْبَ
- দল
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তানের
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত হবে
শয়ত্বান তাদের উপর প্রভাব খাটিয়ে বসেছে, আর তাদেরকে আল্লাহর স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছে। তারা শয়ত্বানের দল। জেনে রেখ, শয়ত্বানের দলই ক্ষতিগ্রস্ত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ ٢٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuḥāddūna
- يُحَآدُّونَ
- বিরোধিতা করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓ
- ও তাঁর রাসূলের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- fī
- فِى
- অন্তর্ভুক্ত
- l-adhalīna
- ٱلْأَذَلِّينَ
- চরম অপমানিতদের
যারা আল্লাহর ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে, তারাই সবচেয়ে বেশী লাঞ্ছিতদের অন্তর্ভুক্ত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ২০)ব্যাখ্যা