Skip to content

সূরা আল মুজাদালাহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Mujadila

(al-Mujādilah)

bismillaahirrahmaanirrahiim

قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ١

qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
samiʿa
سَمِعَ
শুনেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
qawla
قَوْلَ
কথা
allatī
ٱلَّتِى
(সেই নারীর) যে
tujādiluka
تُجَٰدِلُكَ
তোমার সাথে তর্কবিতর্ক করছে
فِى
ব্যাপারে
zawjihā
زَوْجِهَا
তার স্বামীর
watashtakī
وَتَشْتَكِىٓ
এবং অভিযোগ করছে
ilā
إِلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
yasmaʿu
يَسْمَعُ
শুনছেন
taḥāwurakumā
تَحَاوُرَكُمَآۚ
তোমাদের দুজনের কথাবার্তা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
samīʿun
سَمِيعٌۢ
সবকিছু শোনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
সবকিছু দেখেন
আল্লাহ তার কথা শুনেছেন যে নারী (খাওলাহ বিনত সা‘লাবাহ) তার স্বামীর বিষয়ে তোমার সাথে বাদানুবাদ করছে আর আল্লাহর কাছে ফরিয়াদ জানাচ্ছে, আল্লাহ তোমাদের দু’জনের কথা শুনছেন, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১)
ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ ٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
যিহার করে
minkum
مِنكُم
তোমাদের মধ্য থেকে
min
مِّن
সাথে
nisāihim
نِّسَآئِهِم
তাদের স্ত্রীদের
مَّا
না
hunna
هُنَّ
তারা
ummahātihim
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
তাদের মা (হয়ে যায়)
in
إِنْ
নয় (অন্যরা)
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْ
তাদের মা
illā
إِلَّا
এছাড়া
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
যারা
waladnahum
وَلَدْنَهُمْۚ
তাদের জন্ম দিয়েছে
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
এবং তারা নিশ্চয়ই
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
বলে অবশ্যই
munkaran
مُنكَرًا
অসঙ্গত
mina
مِّنَ
থেকে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
কথা
wazūran
وَزُورًاۚ
ও মিথ্যা
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
অবশ্যই মার্জনাকারী
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
তোমাদের মধ্যে যারা তাদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে (অর্থাৎ স্ত্রীকে বলে যে, তুমি আমার জন্য আমার মায়ের পিঠের মত) তাদের স্ত্রীরা তাদের মা নয়। তাদের মা তো কেবল তারাই যারা তাদের জন্ম দিয়েছে। তারা অবশ্যই ঘৃণ্য ও মিথ্যে কথা বলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাপ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ২)
ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং তারা যখন
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
যিহার করে
min
مِن
সাথে
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
তাদের স্ত্রীদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
ফিরে যায়
limā
لِمَا
(তা হতে) যা
qālū
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
মুক্ত করতে হবে
raqabatin
رَقَبَةٍ
একজন দাস
min
مِّن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্বে
an
أَن
যে
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۚ
পরস্পরকে স্পর্শ করার
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এসব
tūʿaẓūna
تُوعَظُونَ
তোমাদের উপদেশ দেয়া হচ্ছে
bihi
بِهِۦۚ
এদ্বারা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
khabīrun
خَبِيرٌ
খুব অবহিত
যারা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে, অতঃপর তারা যে কথা বলেছে তা প্রত্যাহার করে নেয় তবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে তাদেরকে একটি দাস মুক্ত করতে হবে, এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। তোমরা যা কর, আল্লাহ তার খবর রাখেন। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৩)
ব্যাখ্যা

فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤

faman
فَمَن
যে অতঃপর
lam
لَّمْ
না
yajid
يَجِدْ
পায় (কোন দাস)
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
তবে রোজা রাখবে
shahrayni
شَهْرَيْنِ
দু'মাস
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
একটানা
min
مِن
থেকে
qabli
قَبْلِ
পূর্বে
an
أَن
যে
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۖ
পরস্পরে স্পর্শ করার
faman
فَمَن
যে অতঃপর
lam
لَّمْ
না
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
সমর্থ হবে
fa-iṭ'ʿāmu
فَإِطْعَامُ
তবে খানা খাওয়াবে
sittīna
سِتِّينَ
ষাটজন
mis'kīnan
مِسْكِينًاۚ
নিঃস্বকে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা (এজন্যে)
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
যেন তোমরা ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
এবং তাঁর রাসূলের (উপর)
watil'ka
وَتِلْكَ
এবং এটা
ḥudūdu
حُدُودُ
নির্ধারিত সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক
কিন্তু যার (দাস সংগ্রহ করার) সামর্থ্য নেই, সে এক নাগাড়ে দু’মাস রোযা রাখবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে। আর যে তা করতে পারবে না, সে ষাট জন মিসকীনকে খাবার খাওয়াবে। এ নির্দেশ দেয়া হচ্ছে এ জন্য যাতে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। (যারা এটা অস্বীকার করবে সেই) কাফিরদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৪)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ ٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
তাঁর রাসুলের
kubitū
كُبِتُوا۟
তাদের লাঞ্ছিত করা হবে
kamā
كَمَا
যেমন
kubita
كُبِتَ
লাঞ্ছিত করা হয়েছিল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্বে (ছিল)
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
আয়াতসমূহ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۚ
সুস্পষ্ট
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
এবং কাফিরদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
অপমানকর
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তাদেরকে লাঞ্ছিত করা হবে যেমন লাঞ্ছিত করা হয়েছিল তাদের পূর্ববর্তীদেরকে। আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি আর (অস্বীকারকারী) কাফিরদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি, ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৫)
ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ ٦

yawma
يَوْمَ
যেদিন
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
তাদের উত্থিত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলকেই
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
যা
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
তারা কাজ করেছে
aḥṣāhu
أَحْصَىٰهُ
তা গুণে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
wanasūhu
وَنَسُوهُۚ
অথচ তা তারা ভুলে গেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
shahīdun
شَهِيدٌ
সাক্ষী
সেদিন, যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে আবার জীবিত করে উঠাবেন এবং তাদের কৃতকর্মের সংবাদ তাদেরকে জানিয়ে দিবেন, আল্লাহ তা হিসেব করে রেখেছেন যদিও তারা (নিজেরা) ভুলে গেছে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয়ের প্রত্যক্ষদর্শী। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৬)
ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٧

alam
أَلَمْ
না কি
tara
تَرَ
তুমি জানো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীর
مَا
না
yakūnu
يَكُونُ
হতে পারে
min
مِن
কোনো
najwā
نَّجْوَىٰ
গোপন পরামর্শ
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍ
তিনজনের
illā
إِلَّا
এছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি (থাকেন)
rābiʿuhum
رَابِعُهُمْ
তাদের চতুর্থজন
walā
وَلَا
এবং না
khamsatin
خَمْسَةٍ
পাঁচজনের
illā
إِلَّا
এছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি (হবেন)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
তাদের ষষ্ঠজন
walā
وَلَآ
এবং না
adnā
أَدْنَىٰ
কম হোক
min
مِن
চেয়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
walā
وَلَآ
এবং না
akthara
أَكْثَرَ
বেশি (হোক)
illā
إِلَّا
এছাড়া
huwa
هُوَ
তিনি
maʿahum
مَعَهُمْ
তাদের সাথে (আছেন)
ayna
أَيْنَ
যেখানেই
مَا
না
kānū
كَانُوا۟ۖ
তারা থাকুক
thumma
ثُمَّ
এরপর
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
তাদের জানাবেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
কিয়ামতের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
সব সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
তুমি কি জান না যে, যা আকাশে আছে আর যা যমীনে আছে আল্লাহ সব জানেন। তিনজনের মধ্যে এমন কোন গোপন পরামর্শ হয় না যাতে চতুর্থজন আল্লাহ হন না, আর পাঁচজনেও হয় না, ষষ্ঠজন তিনি ছাড়া, এর কম সংখ্যকেও হয় না, আর বেশি সংখ্যকেও হয় না, তিনি তাদের সঙ্গে থাকা ব্যতীত, তারা যেখানেই থাকুক না কেন। অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তিনি জানিয়ে দেবেন যা তারা ‘আমাল করেছিল। আল্লাহ সকল বিষয়ে পূর্ণভাবে অবগত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৭)
ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ٨

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
দিকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
nuhū
نُهُوا۟
নিষেধ করা হয়েছিল
ʿani
عَنِ
হতে
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
গোপন পরামর্শ
thumma
ثُمَّ
এরপর
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
তারা পুনরাবৃত্তি করে
limā
لِمَا
ঐ বিষয়ে যা
nuhū
نُهُوا۟
নিষেধ করা হয়েছিল
ʿanhu
عَنْهُ
তা হতে
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
ও পরস্পর গোপন পরামর্শ করে
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
পাপের
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
ও বাড়াবাড়ির
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
এবং অবাধ্যতার (জন্যে)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
jāūka
جَآءُوكَ
তারা তোমার কাছে আসে
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
তোমাকে অভিবাদন করে
bimā
بِمَا
এমন ভাবে
lam
لَمْ
নি
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
তোমাকে অভিবাদন করে
bihi
بِهِ
যেভাবে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
فِىٓ
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের (মনের)
lawlā
لَوْلَا
"না কেন
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
আমাদেরকে শাস্তি দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
একারনে যা
naqūlu
نَقُولُۚ
বলি আমরা"
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
তাদের জন্যে যথেষ্ট
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
তাতে তারা প্রবেশ করবে
fabi'sa
فَبِئْسَ
অতি নিকৃষ্ট তা
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
আবাসস্থল (হিসেবে)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যাদেরকে গোপন পরামর্শ করতে নিষেধ করা হয়েছিল, অতঃপর তারা আবার তাই করল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তারা গোপনে পরামর্শ করল পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করা নিয়ে। তারা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা তোমাকে এমনভাবে সম্ভাষণ করে যেমনভাবে আল্লাহ তোমাকে সম্ভাষণ করেননি। তারা মনে মনে বলে- ‘আমরা যা বলি তার জন্য আল্লাহ আমাদেরকে ‘আযাব দেন না কেন? জাহান্নামই তাদের জন্য যথেষ্ট, তাতে তারা জ্বলবে, কতই না নিকৃষ্ট সেই গন্তব্যস্থল! ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৮)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
যখন
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
falā
فَلَا
না তবে
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
পরস্পরে গোপন পরামর্শ করো
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
পাপের বিষয়ে
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
ও বাড়াবাড়ির
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
এবং অবাধ্যতার (ক্ষেত্রে)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূলের
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
এবং তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
কল্যাণকর কাজ সম্পর্কে
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
এবং তাকওয়ার (ক্ষেত্রে)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি (এমন সত্তা যে)
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
তোমাদের সমবেত করা হবে
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন গোপন পরামর্শ কর, তখন পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করার পরামর্শ কর না। তোমরা সৎকর্ম ও তাকওয়া অবলম্বনের ব্যাপারে পরামর্শ করো। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ١٠

innamā
إِنَّمَا
মূলত
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
গোপন পরামর্শ (করা হয়)
mina
مِنَ
পক্ষ হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
liyaḥzuna
لِيَحْزُنَ
দুঃখ দেয়ার জন্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
walaysa
وَلَيْسَ
আর না (কেউ)
biḍārrihim
بِضَآرِّهِمْ
তাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
illā
إِلَّا
ব্যতীত
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌রই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
ভরসা করা কর্তব্য
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনদের
গোপন পরামর্শ হল মু’মিনদেরকে দুঃখ দেয়ার জন্য শয়ত্বান প্ররোচিত কাজ। তবে আল্লাহর অনুমতি ছাড়া তা তাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। মু’মিনদের কর্তব্য হল একমাত্র আল্লাহরই উপর ভরসা করা। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১০)
ব্যাখ্যা