قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ١
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- samiʿa
- سَمِعَ
- শুনেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- qawla
- قَوْلَ
- কথা
- allatī
- ٱلَّتِى
- (সেই নারীর) যে
- tujādiluka
- تُجَٰدِلُكَ
- তোমার সাথে তর্কবিতর্ক করছে
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- zawjihā
- زَوْجِهَا
- তার স্বামীর
- watashtakī
- وَتَشْتَكِىٓ
- এবং অভিযোগ করছে
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- yasmaʿu
- يَسْمَعُ
- শুনছেন
- taḥāwurakumā
- تَحَاوُرَكُمَآۚ
- তোমাদের দুজনের কথাবার্তা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- সবকিছু শোনেন
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- সবকিছু দেখেন
আল্লাহ তার কথা শুনেছেন যে নারী (খাওলাহ বিনত সা‘লাবাহ) তার স্বামীর বিষয়ে তোমার সাথে বাদানুবাদ করছে আর আল্লাহর কাছে ফরিয়াদ জানাচ্ছে, আল্লাহ তোমাদের দু’জনের কথা শুনছেন, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ ٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuẓāhirūna
- يُظَٰهِرُونَ
- যিহার করে
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্য থেকে
- min
- مِّن
- সাথে
- nisāihim
- نِّسَآئِهِم
- তাদের স্ত্রীদের
- mā
- مَّا
- না
- hunna
- هُنَّ
- তারা
- ummahātihim
- أُمَّهَٰتِهِمْۖ
- তাদের মা (হয়ে যায়)
- in
- إِنْ
- নয় (অন্যরা)
- ummahātuhum
- أُمَّهَٰتُهُمْ
- তাদের মা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- allāī
- ٱلَّٰٓـِٔى
- যারা
- waladnahum
- وَلَدْنَهُمْۚ
- তাদের জন্ম দিয়েছে
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং তারা নিশ্চয়ই
- layaqūlūna
- لَيَقُولُونَ
- বলে অবশ্যই
- munkaran
- مُنكَرًا
- অসঙ্গত
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِ
- কথা
- wazūran
- وَزُورًاۚ
- ও মিথ্যা
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- laʿafuwwun
- لَعَفُوٌّ
- অবশ্যই মার্জনাকারী
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
তোমাদের মধ্যে যারা তাদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে (অর্থাৎ স্ত্রীকে বলে যে, তুমি আমার জন্য আমার মায়ের পিঠের মত) তাদের স্ত্রীরা তাদের মা নয়। তাদের মা তো কেবল তারাই যারা তাদের জন্ম দিয়েছে। তারা অবশ্যই ঘৃণ্য ও মিথ্যে কথা বলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাপ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ২)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং তারা যখন
- yuẓāhirūna
- يُظَٰهِرُونَ
- যিহার করে
- min
- مِن
- সাথে
- nisāihim
- نِّسَآئِهِمْ
- তাদের স্ত্রীদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- ফিরে যায়
- limā
- لِمَا
- (তা হতে) যা
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলেছিল
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- মুক্ত করতে হবে
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- একজন দাস
- min
- مِّن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্বে
- an
- أَن
- যে
- yatamāssā
- يَتَمَآسَّاۚ
- পরস্পরকে স্পর্শ করার
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এসব
- tūʿaẓūna
- تُوعَظُونَ
- তোমাদের উপদেশ দেয়া হচ্ছে
- bihi
- بِهِۦۚ
- এদ্বারা
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুব অবহিত
যারা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে, অতঃপর তারা যে কথা বলেছে তা প্রত্যাহার করে নেয় তবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে তাদেরকে একটি দাস মুক্ত করতে হবে, এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। তোমরা যা কর, আল্লাহ তার খবর রাখেন। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৩)ব্যাখ্যা
فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- lam
- لَّمْ
- না
- yajid
- يَجِدْ
- পায় (কোন দাস)
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- তবে রোজা রাখবে
- shahrayni
- شَهْرَيْنِ
- দু'মাস
- mutatābiʿayni
- مُتَتَابِعَيْنِ
- একটানা
- min
- مِن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- পূর্বে
- an
- أَن
- যে
- yatamāssā
- يَتَمَآسَّاۖ
- পরস্পরে স্পর্শ করার
- faman
- فَمَن
- যে অতঃপর
- lam
- لَّمْ
- না
- yastaṭiʿ
- يَسْتَطِعْ
- সমর্থ হবে
- fa-iṭ'ʿāmu
- فَإِطْعَامُ
- তবে খানা খাওয়াবে
- sittīna
- سِتِّينَ
- ষাটজন
- mis'kīnan
- مِسْكِينًاۚ
- নিঃস্বকে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা (এজন্যে)
- litu'minū
- لِتُؤْمِنُوا۟
- যেন তোমরা ঈমান আন
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ্র উপর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- এবং তাঁর রাসূলের (উপর)
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- এবং এটা
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- নির্ধারিত সীমাসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- যন্ত্রণাদায়ক
কিন্তু যার (দাস সংগ্রহ করার) সামর্থ্য নেই, সে এক নাগাড়ে দু’মাস রোযা রাখবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে। আর যে তা করতে পারবে না, সে ষাট জন মিসকীনকে খাবার খাওয়াবে। এ নির্দেশ দেয়া হচ্ছে এ জন্য যাতে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। (যারা এটা অস্বীকার করবে সেই) কাফিরদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৪)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ ٥
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuḥāddūna
- يُحَآدُّونَ
- বিরোধিতা করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- তাঁর রাসুলের
- kubitū
- كُبِتُوا۟
- তাদের লাঞ্ছিত করা হবে
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- kubita
- كُبِتَ
- লাঞ্ছিত করা হয়েছিল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- তাদের পূর্বে (ছিল)
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- আয়াতসমূহ
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۚ
- সুস্পষ্ট
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- এবং কাফিরদের জন্যে রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- অপমানকর
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তাদেরকে লাঞ্ছিত করা হবে যেমন লাঞ্ছিত করা হয়েছিল তাদের পূর্ববর্তীদেরকে। আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি আর (অস্বীকারকারী) কাফিরদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি, ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৫)ব্যাখ্যা
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ ٦
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yabʿathuhumu
- يَبْعَثُهُمُ
- তাদের উত্থিত করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকেই
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
- bimā
- بِمَا
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوٓا۟ۚ
- তারা কাজ করেছে
- aḥṣāhu
- أَحْصَىٰهُ
- তা গুণে রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- wanasūhu
- وَنَسُوهُۚ
- অথচ তা তারা ভুলে গেছে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- সাক্ষী
সেদিন, যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে আবার জীবিত করে উঠাবেন এবং তাদের কৃতকর্মের সংবাদ তাদেরকে জানিয়ে দিবেন, আল্লাহ তা হিসেব করে রেখেছেন যদিও তারা (নিজেরা) ভুলে গেছে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয়ের প্রত্যক্ষদর্শী। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৬)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ٧
- alam
- أَلَمْ
- না কি
- tara
- تَرَ
- তুমি জানো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- পৃথিবীর
- mā
- مَا
- না
- yakūnu
- يَكُونُ
- হতে পারে
- min
- مِن
- কোনো
- najwā
- نَّجْوَىٰ
- গোপন পরামর্শ
- thalāthatin
- ثَلَٰثَةٍ
- তিনজনের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি (থাকেন)
- rābiʿuhum
- رَابِعُهُمْ
- তাদের চতুর্থজন
- walā
- وَلَا
- এবং না
- khamsatin
- خَمْسَةٍ
- পাঁচজনের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি (হবেন)
- sādisuhum
- سَادِسُهُمْ
- তাদের ষষ্ঠজন
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- adnā
- أَدْنَىٰ
- কম হোক
- min
- مِن
- চেয়ে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- akthara
- أَكْثَرَ
- বেশি (হোক)
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- তাদের সাথে (আছেন)
- ayna
- أَيْنَ
- যেখানেই
- mā
- مَا
- না
- kānū
- كَانُوا۟ۖ
- তারা থাকুক
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yunabbi-uhum
- يُنَبِّئُهُم
- তাদের জানাবেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- কিয়ামতের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- bikulli
- بِكُلِّ
- সব সম্পর্কে
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
তুমি কি জান না যে, যা আকাশে আছে আর যা যমীনে আছে আল্লাহ সব জানেন। তিনজনের মধ্যে এমন কোন গোপন পরামর্শ হয় না যাতে চতুর্থজন আল্লাহ হন না, আর পাঁচজনেও হয় না, ষষ্ঠজন তিনি ছাড়া, এর কম সংখ্যকেও হয় না, আর বেশি সংখ্যকেও হয় না, তিনি তাদের সঙ্গে থাকা ব্যতীত, তারা যেখানেই থাকুক না কেন। অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তিনি জানিয়ে দেবেন যা তারা ‘আমাল করেছিল। আল্লাহ সকল বিষয়ে পূর্ণভাবে অবগত। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৭)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ٨
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখ
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- nuhū
- نُهُوا۟
- নিষেধ করা হয়েছিল
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- গোপন পরামর্শ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yaʿūdūna
- يَعُودُونَ
- তারা পুনরাবৃত্তি করে
- limā
- لِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- nuhū
- نُهُوا۟
- নিষেধ করা হয়েছিল
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তা হতে
- wayatanājawna
- وَيَتَنَٰجَوْنَ
- ও পরস্পর গোপন পরামর্শ করে
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- পাপের
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- ও বাড়াবাড়ির
- wamaʿṣiyati
- وَمَعْصِيَتِ
- এবং অবাধ্যতার (জন্যে)
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- jāūka
- جَآءُوكَ
- তারা তোমার কাছে আসে
- ḥayyawka
- حَيَّوْكَ
- তোমাকে অভিবাদন করে
- bimā
- بِمَا
- এমন ভাবে
- lam
- لَمْ
- নি
- yuḥayyika
- يُحَيِّكَ
- তোমাকে অভিবাদন করে
- bihi
- بِهِ
- যেভাবে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- তাদের নিজেদের (মনের)
- lawlā
- لَوْلَا
- "না কেন
- yuʿadhibunā
- يُعَذِّبُنَا
- আমাদেরকে শাস্তি দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bimā
- بِمَا
- একারনে যা
- naqūlu
- نَقُولُۚ
- বলি আমরা"
- ḥasbuhum
- حَسْبُهُمْ
- তাদের জন্যে যথেষ্ট
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- জাহান্নাম
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَاۖ
- তাতে তারা প্রবেশ করবে
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- অতি নিকৃষ্ট তা
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- আবাসস্থল (হিসেবে)
তুমি কি তাদেরকে দেখনি যাদেরকে গোপন পরামর্শ করতে নিষেধ করা হয়েছিল, অতঃপর তারা আবার তাই করল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তারা গোপনে পরামর্শ করল পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করা নিয়ে। তারা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা তোমাকে এমনভাবে সম্ভাষণ করে যেমনভাবে আল্লাহ তোমাকে সম্ভাষণ করেননি। তারা মনে মনে বলে- ‘আমরা যা বলি তার জন্য আল্লাহ আমাদেরকে ‘আযাব দেন না কেন? জাহান্নামই তাদের জন্য যথেষ্ট, তাতে তারা জ্বলবে, কতই না নিকৃষ্ট সেই গন্তব্যস্থল! ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- idhā
- إِذَا
- যখন
- tanājaytum
- تَنَٰجَيْتُمْ
- তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
- falā
- فَلَا
- না তবে
- tatanājaw
- تَتَنَٰجَوْا۟
- পরস্পরে গোপন পরামর্শ করো
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- পাপের বিষয়ে
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- ও বাড়াবাড়ির
- wamaʿṣiyati
- وَمَعْصِيَتِ
- এবং অবাধ্যতার (ক্ষেত্রে)
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- watanājaw
- وَتَنَٰجَوْا۟
- এবং তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
- bil-biri
- بِٱلْبِرِّ
- কল্যাণকর কাজ সম্পর্কে
- wal-taqwā
- وَٱلتَّقْوَىٰۖ
- এবং তাকওয়ার (ক্ষেত্রে)
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি (এমন সত্তা যে)
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁর দিকে
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- তোমাদের সমবেত করা হবে
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন গোপন পরামর্শ কর, তখন পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করার পরামর্শ কর না। তোমরা সৎকর্ম ও তাকওয়া অবলম্বনের ব্যাপারে পরামর্শ করো। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ৯)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ١٠
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলত
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- গোপন পরামর্শ (করা হয়)
- mina
- مِنَ
- পক্ষ হতে
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- শয়তানের
- liyaḥzuna
- لِيَحْزُنَ
- দুঃখ দেয়ার জন্যে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- walaysa
- وَلَيْسَ
- আর না (কেউ)
- biḍārrihim
- بِضَآرِّهِمْ
- তাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুই
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতি
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহ্র
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্রই
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- ভরসা করা কর্তব্য
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিনদের
গোপন পরামর্শ হল মু’মিনদেরকে দুঃখ দেয়ার জন্য শয়ত্বান প্ররোচিত কাজ। তবে আল্লাহর অনুমতি ছাড়া তা তাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। মু’মিনদের কর্তব্য হল একমাত্র আল্লাহরই উপর ভরসা করা। ([৫৮] আল মুজাদালাহ: ১০)ব্যাখ্যা