مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗٓ اَجْرٌ كَرِيْمٌ ١١
- man
- مَّن
- কে (আছে)
- dhā
- ذَا
- সেই (ব্যক্তি)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- yuq'riḍu
- يُقْرِضُ
- ঋণ দেবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- qarḍan
- قَرْضًا
- ঋণ
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
- fayuḍāʿifahu
- فَيُضَٰعِفَهُۥ
- অতঃপর তা বহুগুণ বৃদ্ধি করবেন
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- এবং তার জন্যে
- ajrun
- أَجْرٌ
- পুরস্কার (আছে)
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানজনক
এমন কে আছে যে, আল্লাহকে উত্তম ঋণ দিবে? তাহলে তিনি তা তার জন্য কয়েকগুণ বাড়িয়ে দিবেন আর তার জন্য আছে সম্মানজনক প্রতিফল। ([৫৭] আল হাদীদ: ১১)ব্যাখ্যা
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ يَسْعٰى نُوْرُهُمْ بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰىكُمُ الْيَوْمَ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۚ ١٢
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- tarā
- تَرَى
- তুমি দেখবে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মুমিন পুরুষকে
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- ও মুমিন নারীকে
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- ছুটে চলছে
- nūruhum
- نُورُهُم
- তাদের আলো
- bayna
- بَيْنَ
- তাদের সামনে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের সামনে
- wabi-aymānihim
- وَبِأَيْمَٰنِهِم
- ও তাদের ডানে
- bush'rākumu
- بُشْرَىٰكُمُ
- "(বলা হবে) তোমাদের জন্যে সুসংবাদ
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- jannātun
- جَنَّٰتٌ
- এক জান্নাতের
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাসমূহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটাই
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সাফল্য
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- মহা"
সে দিন তুমি মু’মিন ও মু’মিনাদের দেখবে, তাদের সামনে আর তাদের ডানে তাদের জ্যোতি ছুটতে থাকবে। (তাদেরকে বলা হবে) ‘আজ তোমাদের জন্য জান্নাতের সুসংবাদ যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে (তোমরা) চিরকাল থাকবে। এটাই হল বিরাট সফলতা। ([৫৭] আল হাদীদ: ১২)ব্যাখ্যা
يَوْمَ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا انْظُرُوْنَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُّوْرِكُمْۚ قِيْلَ ارْجِعُوْا وَرَاۤءَكُمْ فَالْتَمِسُوْا نُوْرًاۗ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُوْرٍ لَّهٗ بَابٌۗ بَاطِنُهٗ فِيْهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۗ ١٣
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলবে
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- মোনাফেক পুরুষরা
- wal-munāfiqātu
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
- ও মোনাফেক নারীরা
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) কে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছিল
- unẓurūnā
- ٱنظُرُونَا
- "আমাদের দিকে একটু দেখ
- naqtabis
- نَقْتَبِسْ
- (আলো নিয়ে) আমরা উপকৃত হব
- min
- مِن
- হতে
- nūrikum
- نُّورِكُمْ
- তোমাদের আলো"
- qīla
- قِيلَ
- বলা হবে
- ir'jiʿū
- ٱرْجِعُوا۟
- "তোমরা ফিরে যাও
- warāakum
- وَرَآءَكُمْ
- তোমাদের পিছনে
- fal-tamisū
- فَٱلْتَمِسُوا۟
- তোমরা অতঃপর খোঁজ করো
- nūran
- نُورًا
- আলো"
- faḍuriba
- فَضُرِبَ
- অতঃপর খাড়া করে দেওয়া হবে
- baynahum
- بَيْنَهُم
- তাদের মাঝে
- bisūrin
- بِسُورٍ
- প্রাচীর
- lahu
- لَّهُۥ
- তার থাকবে
- bābun
- بَابٌۢ
- একটি দরজা
- bāṭinuhu
- بَاطِنُهُۥ
- তার ভিতর দিকে
- fīhi
- فِيهِ
- সেখানে আছে
- l-raḥmatu
- ٱلرَّحْمَةُ
- অনুগ্রহ
- waẓāhiruhu
- وَظَٰهِرُهُۥ
- এবং তার বাইরে
- min
- مِن
- হতে
- qibalihi
- قِبَلِهِ
- তার সামনের দিক
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
সেদিন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীরা মু’মিনদেরকে বলবে- ‘তোমরা আমাদের জন্য অপেক্ষা কর, তোমাদের জ্যোতি থেকে আমরা কিছুটা নিয়ে নেই।’ তাদেরকে বলা হবে- ‘তোমরা তোমাদের পেছনে ফিরে যাও, ‘আর আলোর খোঁজ কর।’ তখন তাদের মাঝে একটি আড়াল খাড়া করে দেয়া হবে যার থাকবে একটি দরজা। তার ভিতর ভাগে থাকবে রহমত আর বহির্ভাগের সর্বত্র থাকবে ‘আযাব। ([৫৭] আল হাদীদ: ১৩)ব্যাখ্যা
يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ١٤
- yunādūnahum
- يُنَادُونَهُمْ
- তাদেরকে ডেকে বলবে তারা
- alam
- أَلَمْ
- "নয় কি
- nakun
- نَكُن
- আমরা ছিলাম
- maʿakum
- مَّعَكُمْۖ
- তোমাদের সাথে"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- balā
- بَلَىٰ
- "হ্যাঁ (তোমরা ছিলে)
- walākinnakum
- وَلَٰكِنَّكُمْ
- কিন্তু তোমরা
- fatantum
- فَتَنتُمْ
- তোমরা বিপদে ফেলেছিলে
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- তোমাদের নিজেদেরকে
- watarabbaṣtum
- وَتَرَبَّصْتُمْ
- এবং তোমরা অপেক্ষা করেছিলে
- wa-ir'tabtum
- وَٱرْتَبْتُمْ
- ও তোমরা সন্দেহ করেছিলে
- wagharratkumu
- وَغَرَّتْكُمُ
- এবং তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
- l-amāniyu
- ٱلْأَمَانِىُّ
- মিথ্যা আকাঙ্ক্ষা
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- jāa
- جَآءَ
- আসল
- amru
- أَمْرُ
- নির্দেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wagharrakum
- وَغَرَّكُم
- এবং তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ্ সম্পর্কে
- l-gharūru
- ٱلْغَرُورُ
- প্রতারক (শয়তান)
তারা মু’মিনদেরকে ডেকে বলবে- ‘আমরা কি তোমাদের সঙ্গে ছিলাম না?’ তারা উত্তর দিবে, ‘হাঁ, কিন্তু তোমরা নিজেরাই নিজেদেরকে বিপদে ফেলে দিয়েছ, তোমরা অপেক্ষা করেছিলে (আমাদের ধ্বংসের জন্য), তোমরা সন্দেহে পতিত ছিলে, আর মিথ্যে আশা আকাঙ্ক্ষা তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। শেষ পর্যন্ত আল্লাহর হুকুম এসে গেল, আর বড় প্রতারক (শাইত্বন) তোমাদেরকে আল্লাহর ব্যাপারে প্রতারিত করল। ([৫৭] আল হাদীদ: ১৪)ব্যাখ্যা
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ مَأْوٰىكُمُ النَّارُۗ هِيَ مَوْلٰىكُمْۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ١٥
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- অতঃএব আজ
- lā
- لَا
- না
- yu'khadhu
- يُؤْخَذُ
- নেওয়া হবে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের হতে
- fid'yatun
- فِدْيَةٌ
- কোনো মুক্তিপণ
- walā
- وَلَا
- আর না
- mina
- مِنَ
- হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- অস্বীকার করেছিল
- mawākumu
- مَأْوَىٰكُمُ
- তোমাদের আবাসস্থল
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- জাহান্নাম
- hiya
- هِىَ
- তা
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۖ
- তোমাদের সঙ্গী
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- এবং অতি নিকৃষ্ট
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তনস্থল
আজ তোমাদের কাছ থেকে কোন মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না, আর যারা কুফুরী করেছিল তাদের কাছ থেকেও না। তোমাদের বসবাসের জায়গা জাহান্নাম, সেটাই তোমাদের যথাযোগ্য স্থান। কতই না নিকৃষ্ট সেই আশ্রয়স্থল! ([৫৭] আল হাদীদ: ১৫)ব্যাখ্যা
اَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوْبُهُمْۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ١٦
- alam
- أَلَمْ
- নি কি (সে সময়)
- yani
- يَأْنِ
- সময় আসে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে
- an
- أَن
- যে
- takhshaʿa
- تَخْشَعَ
- বিগলিত হওয়ার
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- তাদের অন্তর গুলো
- lidhik'ri
- لِذِكْرِ
- স্মরণে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- nazala
- نَزَلَ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্য
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- তারা হবে
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- (তাদের) মত যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেওয়া হয়েছিল
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablu
- قَبْلُ
- ইতি পূর্বে
- faṭāla
- فَطَالَ
- অতঃপর অতিবাহিত হল
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-amadu
- ٱلْأَمَدُ
- বহুকাল
- faqasat
- فَقَسَتْ
- এখন শক্ত হয়ে গিয়েছে
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۖ
- তাদের অন্তরগুলো
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- এবং অধিকাংশই
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- সত্যত্যাগী
যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য সে সময় কি এখনও আসেনি যে আল্লাহর স্মরণে আর যে প্রকৃত সত্য অবতীর্ণ হয়েছে তাতে তাদের অন্তর বিগলিত হয়ে যাবে? আর তারা যেন সেই লোকদের মত না হয়ে যায় যাদেরকে পূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছিল, অতঃপর তাদের উপর অতিবাহিত হয়ে গেল বহু বহু যুগ আর তাদের অন্তর কঠিন হয়ে পড়ল। তাদের অধিকাংশই পাপাচারী। ([৫৭] আল হাদীদ: ১৬)ব্যাখ্যা
اِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٧
- iʿ'lamū
- ٱعْلَمُوٓا۟
- তোমরা জেনে রাখ
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- জীবিত করেন
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- মাটিকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- mawtihā
- مَوْتِهَاۚ
- তার মৃত্যুর
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- আমরা বর্ণনা করেছি
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনগুলোকে
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা সম্ভবত
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- বুঝতে পারবে
জেনে রেখ, আল্লাহই যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন। আমি তোমাদের কাছে সুস্পষ্টভাবে নিদর্শন বর্ণনা করেছি যাতে তোমরা বুঝতে পার। ([৫৭] আল হাদীদ: ১৭)ব্যাখ্যা
اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ ١٨
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-muṣadiqīna
- ٱلْمُصَّدِّقِينَ
- দানশীল পুরুষরা
- wal-muṣadiqāti
- وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
- ও দানশীল নারীরা
- wa-aqraḍū
- وَأَقْرَضُوا۟
- এবং যারা ঋণ দিয়েছে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্কে
- qarḍan
- قَرْضًا
- ঋণ
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
- yuḍāʿafu
- يُضَٰعَفُ
- বহুগুণ বাড়িয়ে দেওয়া হবে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্যে রয়েছে
- ajrun
- أَجْرٌ
- পুরস্কার
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানজনক
দানশীল পুরুষরা আর দানশীলা নারীরা আর যারা আল্লাহকে ঋণ দেয়- উত্তম ঋণ, তাদের জন্য বহুগুণ বাড়িয়ে দেয়া হবে, আর তাদের জন্য আছে মর্যাদাপূর্ণ প্রতিদান। ([৫৭] আল হাদীদ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصِّدِّيْقُوْنَ ۖوَالشُّهَدَاۤءُ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ لَهُمْ اَجْرُهُمْ وَنُوْرُهُمْۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ١٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহ্র উপর
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦٓ
- এবং তঁর রাসূলদের (উপর)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ṣidīqūna
- ٱلصِّدِّيقُونَۖ
- সিদ্দিক (সত্যনিষ্ঠ)
- wal-shuhadāu
- وَٱلشُّهَدَآءُ
- এবং (তারাই) শহীদ
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে রয়েছে
- ajruhum
- أَجْرُهُمْ
- তাদের পুরস্কার
- wanūruhum
- وَنُورُهُمْۖ
- ও তাদের জ্যোতি
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- ও মিথ্যা মনে করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- আমাদের আয়াত গুলোকে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- জাহান্নামের
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনে তারাই তাদের প্রতিপালকের নিকট সিদ্দীক ও শহীদ। তাদের জন্য আছে তাদের প্রতিদান ও তাদের নূর। আর যারা কুফুরী করে আর আমার নিদর্শনকে অস্বীকার করে, তারাই জাহান্নামের বাসিন্দা। ([৫৭] আল হাদীদ: ১৯)ব্যাখ্যা
اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ ٢٠
- iʿ'lamū
- ٱعْلَمُوٓا۟
- তোমরা জেনে রাখ
- annamā
- أَنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (এই) দুনিয়ার
- laʿibun
- لَعِبٌ
- ক্রীড়া
- walahwun
- وَلَهْوٌ
- ও কৌতুক (মাত্র)
- wazīnatun
- وَزِينَةٌ
- এবং জাঁকজমক
- watafākhurun
- وَتَفَاخُرٌۢ
- ও পারস্পরিক গৌরব অহংকার
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- watakāthurun
- وَتَكَاثُرٌ
- ও পারস্পরিক প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা
- fī
- فِى
- ক্ষেত্রে
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- সম্পদ সমুহের
- wal-awlādi
- وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
- ও সন্তানসন্ততিতে
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (এর) উপমা যেমন
- ghaythin
- غَيْثٍ
- বৃষ্টি (হলে)
- aʿjaba
- أَعْجَبَ
- চমৎকৃত করে
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَ
- কৃষককে
- nabātuhu
- نَبَاتُهُۥ
- তার উদ্ভিদ সম্ভার
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yahīju
- يَهِيجُ
- শুকিয়ে যায়
- fatarāhu
- فَتَرَىٰهُ
- অতঃপর তুমি তা দেখ
- muṣ'farran
- مُصْفَرًّا
- হলুদবর্ণ (হতে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yakūnu
- يَكُونُ
- সেটা হয়ে যায়
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًاۖ
- খড়কুটা
- wafī
- وَفِى
- আর মধ্যে আছে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতের
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- কঠোর
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- আর (আছে) ক্ষমা
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- wariḍ'wānun
- وَرِضْوَٰنٌۚ
- এবং সন্তুষ্টিও
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- দুনিয়ার
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- সামগ্রী
- l-ghurūri
- ٱلْغُرُورِ
- ছলনার
তোমরা জেনে রেখ, দুনিয়ার জীবন ক্রীড়া-কৌতুক, শোভা-সৌন্দর্য, পারস্পরিক গর্ব-অহঙ্কার আর ধন-মাল ও সন্তানাদিতে আধিক্যের প্রতিযোগিতা মাত্র। তার উদাহরণ হল বৃষ্টি, আর তা হতে উৎপন্ন শষ্যাদি কৃষকের মনকে আনন্দে ভরে দেয়, তারপর তা পেকে যায়, তখন তুমি তাকে হলুদ বর্ণ দেখতে পাও, পরে তা খড় ভুষি হয়ে যায়। (আর আখেরাতের চিত্র অন্যরকম, পাপাচারীদের জন্য), আখেরাতে আছে কঠিন শাস্তি, (আর নেককারদের জন্য আছে) আল্লাহর ক্ষমা ও সন্তুষ্টি। আর দুনিয়ার জীবনটা তো ধোঁকার বস্তু ছাড়া আর কিছুই না। ([৫৭] আল হাদীদ: ২০)ব্যাখ্যা