Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৮৭

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 87

আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৮৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الواقعة : ٥٦)

tarjiʿūnahā
تَرْجِعُونَهَآ
Bring it back
তা তোমরা ফিরিয়ে আন
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

Transliteration:

Tarji'oonahaaa in kuntum saadiqeen (QS. al-Wāqiʿah:87)

English Sahih International:

Bring it back, if you should be truthful? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৮৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে তোমরা তাকে (অর্থাৎ তোমাদের প্রাণকে মৃত্যুর সময়) ফিরিয়ে নাও না কেন যদি তোমরা (তোমাদের দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক? (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৮৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তাহলে তোমরা তা ফিরাও না কেন? যদি তোমরা সত্যবাদী হও। [১]

[১] دَانَ يَدِيْنُ এর অর্থ অধীনস্থ হওয়া। দ্বিতীয় অর্থ হল, প্রতিদান বা শাস্তি দেওয়া। অর্থাৎ, তোমরা যদি তোমাদের এই কথায় সত্যবাদী হও যে, তোমাদের এমন কোন প্রভু ও মালিক নেই, তোমরা যাঁর আজ্ঞাবহ দাস ও কর্তৃত্বাধীন, অথবা প্রতিদান ও শাস্তির কোন দিন আসবে না, তাহলে কবয করা ঐ আত্মাকে ফিরিয়ে আন তো দেখি। আর যদি তোমরা এমন করতে না পার, তাহলে তার পরিষ্কার অর্থ হল, তোমাদের ধারণা মিথ্যা। অবশ্যই তোমাদের একজন প্রভু আছেন এবং এমন একদিন অবশ্যই আসবে, যেদিন সেই প্রভু প্রত্যেককে তার কৃতকর্মের প্রতিদান ও শাস্তি দেবেন।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তবে তোমরা ওটা [১] ফিরাও না কেন? যদি তোমরা সত্যবাদী হও !

[১] অর্থাৎ আত্মা কণ্ঠাগত হওয়ার পর তোমরা যখন দেখতে পাচ্ছ যে, তোমাদের সেখানে কোনও করণীয় নেই, তখন তোমাদের জন্য উচিত হবে ঈমান আনা। কিন্তু যদি তা না কর, তাহলে যুক্তির কথা হচ্ছে, তোমরা রূহটাকে ফেরৎ নিয়ে আস, যেন মৃত্যুই না আসে। কিন্তু তোমরা সেটাকে ফেরৎ আনতে সমর্থ নও। [জালালাইন; সা’দী; মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

ফিরিয়ে আনছ না রূহকে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?

Muhiuddin Khan

তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?

Zohurul Hoque

তাকে ফিরিয়ে দিতে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?