Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৮৬

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 86

আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৮৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
অতঃপর কেন
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হয়ে থাক
ghayra
غَيْرَ
not
(এমন যে) নও
madīnīna
مَدِينِينَ
to be recompensed
অধিনস্ত (কারও)

Transliteration:

Falaw laaa in kuntum ghira madeeneen (QS. al-Wāqiʿah:86)

English Sahih International:

Then why do you not, if you are not to be recompensed, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৮৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা যদি (আমার) কর্তৃত্বের অধীন না হও (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৮৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা যদি কর্তৃত্বাধীন না হও,

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর যদি তোমারা হিসাব নিকাশ ও প্রতিফলের সম্মুখীন না হও [১],

[১] مَدِيْنِيْنَ শব্দের এক অর্থ, হিসাব নিকাশের অধীন। কারণ, তারা মৃত্যুর পর হিসাব দেয়ার বিষয়টি অস্বীকার করত। [তাবারী] অপর অর্থ, পুনরুখিত হওয়া। যদি তোমরা পুনরুখিত না হওয়ার থাক, তবে রূহ ফেরত নিয়ে আস না কেন? [তাবারী] অপর অর্থ, প্রতিফল দেয়া। অর্থাৎ যদি তোমাদেরকে তোমাদের কাজের প্রতিফল না দিতে হয়, তবে তোমাদের রূহকে ফিরিয়ে নিয়ে আস না কেন? এ অর্থকে ইমাম তাবারী প্রাধান্য দিয়েছেন। কারও অধীন থাকা। অর্থাৎ যদি তোমরা কারও অধীন না থাক, কারও কর্তৃত্ব যদি তোমাদের উপর কার্যকর না থাকে, তবে তোমরা কেন তোমাদের রূহকে দেহে ফিরিয়ে আনতে সক্ষম হও না? [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

তোমাদের যদি প্রতিফল দেয়া না হয়, তাহলে তোমরা কেন

Muhiuddin Khan

যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,

Zohurul Hoque

যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না --