Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৬৭

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 67

আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৬৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

bal
بَلْ
Nay
বরং
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
বঞ্চিত হয়েছি"

Transliteration:

Bal nahnu mahroomoon (QS. al-Wāqiʿah:67)

English Sahih International:

Rather, we have been deprived." (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৬৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং আমরা বঞ্চিত হয়ে গেলাম। (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৬৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং আমরা হৃতসর্বস্ব।’[১]

[১] অর্থাৎ, আমরাই প্রথমে জমিতে হাল চালিয়ে তাকে ঠিক-ঠাক করে তাতে বীজ ফেললাম। অতঃপর সেচন করতে থাকলাম। কিন্তু যখন ফসল পাকার সময় হল, তখন তা শুকিয়ে গেল এবং আমরা তা থেকে কিছুই পেলাম না। অর্থাৎ, এ সমস্ত খরচাদি এবং মেহনত-পরিশ্রম এক ধরনের জরিমানার মত অনর্থক চলে গেল, যা আমাদেরকে বহন করতে হল। জরিমানার অর্থ এটাই হয় যে, মানুষ তার অর্থ বা পরিশ্রমের প্রতিদান পায় না। বরং তা অনর্থক নষ্ট হয়ে যায়। অথবা জোরপূর্বক তার কাছ থেকে কিছু নিয়ে নেওয়া হয় এবং তার বিনিময়ে তাকে কিছু দেওয়া হয় না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

বরং ‘আমরা হৃত-সর্বস্ব হয়ে পড়েছি।’

Tafsir Bayaan Foundation

‘বরং আমরা মাহরূম হয়েছি’।

Muhiuddin Khan

বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।

Zohurul Hoque

''বরং আমরা বঞ্চিত হলাম।’’