কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৬৫
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 65
আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৬৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- law
- لَوْ
- If
- যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- চাই আমরা
- lajaʿalnāhu
- لَجَعَلْنَٰهُ
- We (would) surely make it
- তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًا
- debris
- খড়কুটায়
- faẓaltum
- فَظَلْتُمْ
- then you would remain
- তোমরা তখন থাকবে
- tafakkahūna
- تَفَكَّهُونَ
- wondering
- অবাক বোধ করতে
Transliteration:
Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon(QS. al-Wāqiʿah:65)
English Sahih International:
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৬৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি ইচ্ছে করলে তাকে অবশ্যই খড়কুটা করে দিতে পারি, তখন তোমরা হয়ে যাবে বিস্ময়ে হতবাক। (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৬৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ইচ্ছা করলে অবশ্যই একে টুকরা-টুকরা (খড়-কুটায়) পরিণত করতে পারি, তখন হতবুদ্ধি হয়ে পড়বে তোমরা। [১]
[১] ক্ষেতের ফসলকে সবুজ-শ্যামল বানানোর পর যখন তা পাকার উপক্রম হয়, তখন আমি ইচ্ছা করলে তাকে শুকিয়ে খড়-কুটায় পরিণত করে দিতে পারি, যখন তোমরা বিস্ময়ে তা দেখতেই থেকে যাবে। تَفَكُّهٌ শব্দটি 'আয্বদাদ' (বিপরীতমুখী অর্থবোধক) শব্দসমূহের অন্তর্ভুক্ত। যার অর্থ, নিয়ামত ও সচ্ছলতাও বটে, আবার দুঃখ ও নিরাশাও বটে। এখানে দ্বিতীয় অর্থেই ব্যবহার হয়েছে। এর বিভিন্ন অর্থ বর্ণনা করা হয়েছে। যেমন, হতবুদ্ধি, হতবাক, বিস্মিত, দুঃখিত হওয়া ইত্যাদি। ظَلَلْتُمْ এর অর্থ صِرْتُمْ এবং تَفَكَّهُوْنَ আসলে ছিল تَتَفَكَّهُوْنَ ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তোমরা কি সেটাকে অংকুরিত কর, না আমরা অংকুরিত করি?
Tafsir Bayaan Foundation
আমি চাইলে তা খড়-কুটায় পরিণত করতে পারি, তখন তোমরা পরিতাপ করতে থাকবে-
Muhiuddin Khan
আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।
Zohurul Hoque
আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা আলবৎ তাকে খড়-কুটোয় পরিণত করতে পারতাম, তখন তোমরা হাহুতাশ করতে থাকবে,