Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৬৫

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 65

আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৬৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

law
لَوْ
If
যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
চাই আমরা
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
খড়কুটায়
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
তোমরা তখন থাকবে
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
অবাক বোধ করতে

Transliteration:

Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon (QS. al-Wāqiʿah:65)

English Sahih International:

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৬৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাকে অবশ্যই খড়কুটা করে দিতে পারি, তখন তোমরা হয়ে যাবে বিস্ময়ে হতবাক। (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৬৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে অবশ্যই একে টুকরা-টুকরা (খড়-কুটায়) পরিণত করতে পারি, তখন হতবুদ্ধি হয়ে পড়বে তোমরা। [১]

[১] ক্ষেতের ফসলকে সবুজ-শ্যামল বানানোর পর যখন তা পাকার উপক্রম হয়, তখন আমি ইচ্ছা করলে তাকে শুকিয়ে খড়-কুটায় পরিণত করে দিতে পারি, যখন তোমরা বিস্ময়ে তা দেখতেই থেকে যাবে। تَفَكُّهٌ শব্দটি 'আয্বদাদ' (বিপরীতমুখী অর্থবোধক) শব্দসমূহের অন্তর্ভুক্ত। যার অর্থ, নিয়ামত ও সচ্ছলতাও বটে, আবার দুঃখ ও নিরাশাও বটে। এখানে দ্বিতীয় অর্থেই ব্যবহার হয়েছে। এর বিভিন্ন অর্থ বর্ণনা করা হয়েছে। যেমন, হতবুদ্ধি, হতবাক, বিস্মিত, দুঃখিত হওয়া ইত্যাদি। ظَلَلْتُمْ এর অর্থ صِرْتُمْ এবং تَفَكَّهُوْنَ আসলে ছিল تَتَفَكَّهُوْنَ ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তোমরা কি সেটাকে অংকুরিত কর, না আমরা অংকুরিত করি?

Tafsir Bayaan Foundation

আমি চাইলে তা খড়-কুটায় পরিণত করতে পারি, তখন তোমরা পরিতাপ করতে থাকবে-

Muhiuddin Khan

আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।

Zohurul Hoque

আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা আলবৎ তাকে খড়-কুটোয় পরিণত করতে পারতাম, তখন তোমরা হাহুতাশ করতে থাকবে,