কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৬১
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 61
আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৬১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- In
- এক্ষেত্রে
- an
- أَن
- that
- যে
- nubaddila
- نُّبَدِّلَ
- We (will) change
- পরিবর্তন করব আমরা
- amthālakum
- أَمْثَٰلَكُمْ
- your likeness[es]
- তোমাদের আকৃতি
- wanunshi-akum
- وَنُنشِئَكُمْ
- and produce you
- এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা
- fī
- فِى
- in
- (এমন আকৃতির) মধ্যে
- mā
- مَا
- what
- যা
- lā
- لَا
- not
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- তোমরা জান
Transliteration:
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon(QS. al-Wāqiʿah:61)
English Sahih International:
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know. (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৬১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের আকার আকৃতি পরিবর্তন করতে আর তোমাদেরকে (নতুনভাবে) এমন এক আকৃতিতে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না। (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৬১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের স্থলে তোমাদের অনুরূপ আনয়ন করতে এবং তোমাদেরকে এমন এক আকৃতি দান করতে, যা তোমরা জান না।[১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের আকৃতির বিকৃতি ঘটিয়ে তোমাদেরকে বানর ও শূকরে পরিণত করতে পারি এবং তোমাদের স্থলে তোমাদেরই মত আকার-আকৃতির অন্য জাতি নিয়ে আসতে পারি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তোমাদের স্থলে তোমাদের সদৃশ আনয়ন করতে এবং তোমাদেরকে এমন এক আকৃতিতে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না [১]।
[১] অর্থাৎ কেউ আমার ইচ্ছাকে ডিঙ্গিয়ে যেতে পারে না। আমি এই মুহুর্তেও যা চাই, তাই করতে পারি। তোমাদের স্থলে তোমাদেরই মত অন্য কোন জাতি নিয়ে আসতে পারি। [কুরতুবী] এমনকি তোমাদের এমন আকৃতি করে দিতে পারি, যা তোমরা জান না। [মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
তোমাদের স্থানে তোমাদের বিকল্প আনয়ন করতে এবং তোমাদেরকে এমনভাবে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না।
Muhiuddin Khan
এ ব্যাপারে যে, তোমাদের পরিবর্তে তোমাদের মত লোককে নিয়ে আসি এবং তোমাদেরকে এমন করে দেই, যা তোমরা জান না।
Zohurul Hoque
যেন আমরা বদলে দিতে পারি তোমাদের অনুকরণে, এবং তোমাদের রূপান্তরিত করতে পারি তাতে যা তোমরা জান না।