কুরআন মজীদ সূরা আল ওয়াক্বিয়া আয়াত ৬০
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 60
আল ওয়াক্বিয়া [৫৬]: ৬০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- আমরা
- qaddarnā
- قَدَّرْنَا
- [We] have decreed
- নির্ধারণ করেছি
- baynakumu
- بَيْنَكُمُ
- among you
- তোমাদের মাঝে
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- মৃত্যু
- wamā
- وَمَا
- and not
- এবং না
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- আমরা
- bimasbūqīna
- بِمَسْبُوقِينَ
- (are) outrun
- অক্ষম
Transliteration:
Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen(QS. al-Wāqiʿah:60)
English Sahih International:
We have decreed death among you, and We are not to be outdone (QS. Al-Waqi'ah, Ayah ৬০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের মধ্যে মৃত্যু আমিই নির্ধারণ করি, আর আমি কিছুমাত্র অক্ষম নই (আল ওয়াক্বিয়া, আয়াত ৬০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তোমাদের জন্য মৃত্যু নির্ধারিত করেছি[১] এবং আমি অক্ষম নই--[২]
[১] অর্থাৎ, প্রত্যেক ব্যক্তির মৃত্যুকাল আমি নির্ধারিত করে দিয়েছি। তা কেউ অতিক্রম করতে পারবে না। সুতরাং কেউ শৈশবে, কেউ যৌবনে এবং কেউ বার্ধক্যে মৃত্যুবরণ করে।
[২] অর্থাৎ, আমি অপারগ ও ব্যর্থ নই, বরং আমি সক্ষম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আমরা তোমাদের মধ্যে মৃত্যু নির্ধারিত করেছি [১] এবং আমাদেরকে অক্ষম করা যাবে না।
[১] অর্থাৎ তোমাদেরকে সৃষ্টি করা যেমন আমার ইখতিয়ারে। তেমনি তোমাদের মৃত্যুও আমার ইখতিয়ারে। [কুরতুবী] কে মাতৃগর্ভে মারা যাবে, কে ভূমিষ্ঠ হওয়া মাত্র মারা যাবে এবং কে কোন বয়সে উপনীত হয়ে মারা যাবে সে সিদ্ধান্ত আমিই নিয়ে থাকি। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আমি তোমাদের মধ্যে মৃত্যু নির্ধারণ করেছি এবং আমাকে অক্ষম করা যাবে না,
Muhiuddin Khan
আমি তোমাদের মৃত্যুকাল নির্ধারিত করেছি এবং আমি অক্ষম নই।
Zohurul Hoque
আমরাই তোমাদের মধ্যে মৃত্যু ধার্য করে রেখেছি, আর আমরা প্রতিহত হব না, --