৮১
اَفَبِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَنْتُمْ مُّدْهِنُوْنَ ٨١
- afabihādhā
- أَفَبِهَٰذَا
- তবুও কি এই
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- বাণী (সম্পর্কে)
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- mud'hinūna
- مُّدْهِنُونَ
- তুচ্ছজ্ঞান করবে
তবুও কি তোমরা এ বাণীকে তুচ্ছ মনে করছ? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮১)ব্যাখ্যা
৮২
وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ ٨٢
- watajʿalūna
- وَتَجْعَلُونَ
- এবং তোমরা বানিয়ে নেবে
- riz'qakum
- رِزْقَكُمْ
- তোমাদের জীবিকা (এই নিয়ামত)
- annakum
- أَنَّكُمْ
- (এভাবে) যে তোমরা
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- মিথ্যা মনে করছ
আর তাকে মিথ্যে বলাকেই তোমরা তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ। ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮২)ব্যাখ্যা
৮৩
فَلَوْلَآ اِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُوْمَۙ ٨٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- তবে কেন নয়
- idhā
- إِذَا
- যখন
- balaghati
- بَلَغَتِ
- পৌঁছাবে (প্রাণ)
- l-ḥul'qūma
- ٱلْحُلْقُومَ
- কণ্ঠনালীতে
তাহলে কেন (তোমরা বাধা দাও না) যখন প্রাণ এসে যায় কণ্ঠনালীতে? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৩)ব্যাখ্যা
৮৪
وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ ٨٤
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এবং তোমরা
- ḥīna-idhin
- حِينَئِذٍ
- সে সময়
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- তাকিয়ে থাকবে
আর তোমরা তাকিয়ে তাকিয়ে দেখ, ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৪)ব্যাখ্যা
৮৫
وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُبْصِرُوْنَ ٨٥
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরা
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- অধিকতর নিকটে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার কাছে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের চেয়ে
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- তোমরা দেখতে পাও
আর আমি তোমাদের চেয়ে তার (অর্থাৎ প্রাণের) নিকটবর্তী, কিন্তু তোমরা দেখতে পাওনা। ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৫)ব্যাখ্যা
৮৬
فَلَوْلَآ اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِيْنِيْنَۙ ٨٦
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- অতঃপর কেন
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হয়ে থাক
- ghayra
- غَيْرَ
- (এমন যে) নও
- madīnīna
- مَدِينِينَ
- অধিনস্ত (কারও)
তোমরা যদি (আমার) কর্তৃত্বের অধীন না হও ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৬)ব্যাখ্যা
৮৭
تَرْجِعُوْنَهَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٨٧
- tarjiʿūnahā
- تَرْجِعُونَهَآ
- তা তোমরা ফিরিয়ে আন
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী
তাহলে তোমরা তাকে (অর্থাৎ তোমাদের প্রাণকে মৃত্যুর সময়) ফিরিয়ে নাও না কেন যদি তোমরা (তোমাদের দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৭)ব্যাখ্যা
৮৮
فَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ ٨٨
- fa-ammā
- فَأَمَّآ
- আর
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muqarabīna
- ٱلْمُقَرَّبِينَ
- নৈকট্য প্রাপ্তদের
অতএব সে যদি (আল্লাহর) নৈকট্য প্রাপ্তদের একজন হয় ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৮)ব্যাখ্যা
৮৯
فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ ٨٩
- farawḥun
- فَرَوْحٌ
- (তার জন্যে) তবে আরাম
- warayḥānun
- وَرَيْحَانٌ
- ও উত্তম জীবনোপকরণ
- wajannatu
- وَجَنَّتُ
- এবং জন্নাত
- naʿīmin
- نَعِيمٍ
- সুখকর
তাহলে (তার জন্য আছে) আরাম-শান্তি, উত্তম রিযক আর নি‘মাতে-ভরা জান্নাত। ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৮৯)ব্যাখ্যা
৯০
وَاَمَّآ اِنْ كَانَ مِنْ اَصْحٰبِ الْيَمِيْنِۙ ٩٠
- wa-ammā
- وَأَمَّآ
- আর
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- min
- مِنْ
- অন্তর্ভুক্ত
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- লোকদের
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- ডান হাতের
আর যদি সে ডান দিকের একজন হয় ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৯০)ব্যাখ্যা