৬১
عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦١
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- এক্ষেত্রে
- an
- أَن
- যে
- nubaddila
- نُّبَدِّلَ
- পরিবর্তন করব আমরা
- amthālakum
- أَمْثَٰلَكُمْ
- তোমাদের আকৃতি
- wanunshi-akum
- وَنُنشِئَكُمْ
- এবং তোমাদের সৃষ্টি করব আমরা
- fī
- فِى
- (এমন আকৃতির) মধ্যে
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জান
তোমাদের আকার আকৃতি পরিবর্তন করতে আর তোমাদেরকে (নতুনভাবে) এমন এক আকৃতিতে সৃষ্টি করতে যা তোমরা জান না। ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬১)ব্যাখ্যা
৬২
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ٦٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ʿalim'tumu
- عَلِمْتُمُ
- তোমরা জেনেছ
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- সৃষ্টিকে
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- প্রথমবার
- falawlā
- فَلَوْلَا
- কেন তবে না
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর
তোমরা তোমাদের প্রথম সৃষ্টি সম্বন্ধে অবশ্যই জান তাহলে (আল্লাহ যে তোমাদেরকে পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম এ কথা) তোমরা অনুধাবন কর না কেন? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬২)ব্যাখ্যা
৬৩
اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ ٦٣
- afara-aytum
- أَفَرَءَيْتُم
- তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ
- mā
- مَّا
- যা
- taḥruthūna
- تَحْرُثُونَ
- তোমরা বীজবপণ কর
তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমরা যে বীজ বপন কর সে সম্পর্কে? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৩)ব্যাখ্যা
৬৪
ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ٦٤
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- তোমরা কি
- tazraʿūnahu
- تَزْرَعُونَهُۥٓ
- সেই ফসল ফলাও
- am
- أَمْ
- না
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- l-zāriʿūna
- ٱلزَّٰرِعُونَ
- উৎপাদনকারী
তোমরাই কি তা উৎপন্ন কর, না আমিই উৎপন্নকারী? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৪)ব্যাখ্যা
৬৫
لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ ٦٥
- law
- لَوْ
- যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- চাই আমরা
- lajaʿalnāhu
- لَجَعَلْنَٰهُ
- তা আমরা পরিণত করতে পারি অবশ্যই
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًا
- খড়কুটায়
- faẓaltum
- فَظَلْتُمْ
- তোমরা তখন থাকবে
- tafakkahūna
- تَفَكَّهُونَ
- অবাক বোধ করতে
আমি ইচ্ছে করলে তাকে অবশ্যই খড়কুটা করে দিতে পারি, তখন তোমরা হয়ে যাবে বিস্ময়ে হতবাক। ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৫)ব্যাখ্যা
৬৬
اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ ٦٦
- innā
- إِنَّا
- "(বলবে) আমরা নিশ্চয়ই
- lamugh'ramūna
- لَمُغْرَمُونَ
- অবশ্যই ঋণগ্রস্ত হয়েছি
(আর বলবে যে) ‘আমরা তো দায়গ্রস্ত হয়ে পড়লাম, ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৬)ব্যাখ্যা
৬৭
بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ٦٧
- bal
- بَلْ
- বরং
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- maḥrūmūna
- مَحْرُومُونَ
- বঞ্চিত হয়েছি"
বরং আমরা বঞ্চিত হয়ে গেলাম। ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৭)ব্যাখ্যা
৬৮
اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ ٦٨
- afara-aytumu
- أَفَرَءَيْتُمُ
- তোমরা তবে কি (ভেবে) দেখেছ
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- পানি (সম্পর্কে)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- tashrabūna
- تَشْرَبُونَ
- তোমরা পান কর
তোমরা কি পানি সম্পর্কে চিন্তা করে দেখেছ যা তোমরা পান কর? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৮)ব্যাখ্যা
৬৯
ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ٦٩
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- তোমরা কি
- anzaltumūhu
- أَنزَلْتُمُوهُ
- তা নামিয়ে আন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-muz'ni
- ٱلْمُزْنِ
- মেঘ
- am
- أَمْ
- না
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- l-munzilūna
- ٱلْمُنزِلُونَ
- বর্ষণকারী
তা কি তোমরাই মেঘ থেকে বর্ষণ কর, নাকি তার বষর্ণকারী আমিই? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৬৯)ব্যাখ্যা
৭০
لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ٧٠
- law
- لَوْ
- যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- চাই আমরা
- jaʿalnāhu
- جَعَلْنَٰهُ
- তা আমরা করতে পারি
- ujājan
- أُجَاجًا
- লোনা
- falawlā
- فَلَوْلَا
- কেন তাহলে না
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
আমি ইচ্ছে করলে তাকে লবণাক্ত করে দিতে পারি, তাহলে কেন তোমরা শোকর আদায় কর না? ([৫৬] আল ওয়াক্বিয়া: ৭০)ব্যাখ্যা