Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ৫

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 5

আল ক্বামার [৫৪]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

حِكْمَةٌ ۢ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُۙ (القمر : ٥٤)

ḥik'matun
حِكْمَةٌۢ
Wisdom
প্রজ্ঞা
bālighatun
بَٰلِغَةٌۖ
perfect
পরিপূর্ণ
famā
فَمَا
but not
না কিন্তু
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
কাজে আসে
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
the warnings
সতর্কবাণী (তাদের জন্য)

Transliteration:

Hikmatum baalighatun famaa tughnin nuzur (QS. al-Q̈amar:5)

English Sahih International:

Extensive wisdom – but warning does not avail [them]. (QS. Al-Qamar, Ayah ৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তা (হল) সুদূর প্রসারী জ্ঞান, কিন্তু সেই সতর্কবাণী কোন কাজে আসেনি। (আল ক্বামার, আয়াত ৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা পরিপূর্ণ জ্ঞানগর্ভ বাণী,[১] তবে এই সতর্কবাণীসমূহ তাদের কোন উপকারে আসেনি। [২]

[১] অর্থাৎ, এমন বাণী, যা ধ্বংসের হাত থেকে রক্ষাকারী। অথবা এই কুরআন সম্পূর্ণ বিজ্ঞানময়। তাতে কোন খুঁত বা ত্রুটি নেই। অথবা মহান আল্লাহ যাকে চান, হিদায়াত দেন এবং যাকে চান, পথভ্রষ্ট করেন, তাতেও যে বড় কৌশল নিহিত আছে সে কথা কেবল তিনিই জানেন।

[২] অর্থাৎ, যার জন্য আল্লাহ পাক দুর্ভাগ্য লিখে দিয়েছেন এবং যার অন্তরে মোহর মেরে দিয়েছেন নবীদের ভীতিপ্রদর্শন আর কি তার উপকারে আসতে পারে? তার জন্য তো {سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُم} কথাই প্রযোজ্য। নিম্নের আয়াতটিও প্রায় অনুরূপ অর্থেরইঃ {قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ} (তুমি বলে দাও! অতঃপর চূড়ান্ত প্রমাণ তো আল্লাহরই। তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদের সবাইকে পথ প্রদর্শন করতেন। (সূরা আনআম ৬;১৪৯ আয়াত)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এটা পরিপূর্ণ হিকমত, কিন্তু ভীতিপ্রদর্শন তাদের কোন কাজে লাগেনি।

Tafsir Bayaan Foundation

পরিপূর্ণ হিকমাত। তবে সতর্কবাণী তাদের কোন উপকারে আসেনি।

Muhiuddin Khan

এটা পরিপূর্ণ জ্ঞান, তবে সতর্ককারীগণ তাদের কোন উপকারে আসে না।

Zohurul Hoque

এক সুপরিণত জ্ঞান, কিন্তু এ সতর্কীকরণ কোনো কাজে আসে না।