কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ২৮
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 28
আল ক্বামার [৫৪]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ (القمر : ٥٤)
- wanabbi'hum
- وَنَبِّئْهُمْ
- And inform them
- এবং তাদের জানিয়ে দাও
- anna
- أَنَّ
- that
- যে
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- the water
- পানি
- qis'matun
- قِسْمَةٌۢ
- (is) to be shared
- পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে)
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- between them
- তাদের মাঝে
- kullu
- كُلُّ
- each
- প্রত্যেকে
- shir'bin
- شِرْبٍ
- drink
- পান করতে
- muḥ'taḍarun
- مُّحْتَضَرٌ
- attended
- উপস্থিত হবে (পালাক্রমে)
Transliteration:
Wa nabbi'hum annal maaa'a qismatum bainahum kullu shirbim muhtadar(QS. al-Q̈amar:28)
English Sahih International:
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. (QS. Al-Qamar, Ayah ২৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে (ও উষ্ট্রীর মধ্যে) পানি বণ্টিত হবে, প্রত্যেকের পানি পানের পালা আসবে। (আল ক্বামার, আয়াত ২৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তুমি তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানি বণ্টন নির্ধারিত[১] এবং পানির অংশের জন্য প্রত্যেকে হাজির হবে পালাক্রমে। [২]
[১] অর্থাৎ, একদিন উটনীর পানি পানের জন্য এবং একদিন লোকেদের পানি পানের জন্য।
[২] অর্থাৎ, প্রত্যেকের পানির অংশ তার সাথে নির্দিষ্ট। সে নিজের পালির দিনে উপস্থিত হয়ে তা সংগ্রহ করবে। অপরজন সে দিন আসবে না। شُرْبٌ মানে পানির অংশ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদেরকে জানিয়ে দিন যে, তাদের মধ্যে পানি বন্টন নির্ধারিত এবং পানির অংশের জন্য প্রত্যেকে উপস্থিত হবে পালাক্রমে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানি বণ্টন সুনির্দিষ্ট। প্রত্যেকেই (পালাক্রমে) পানির অংশে উপস্থিত হবে।
Muhiuddin Khan
এবং তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারিত হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিত হতে হবে।
Zohurul Hoque
আর তাদের জানিয়ে দাও যে পানির ক্ষেত্রে তাদের মধ্যে ভাগাভাগি রয়েছে, প্রত্যেক জলপানে হাজিরা থাকবে।