কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ২৭
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 27
আল ক্বামার [৫৪]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ (القمر : ٥٤)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- নিশ্চয়ই আমরা
- mur'silū
- مُرْسِلُوا۟
- (are) sending
- প্রেরণকারী
- l-nāqati
- ٱلنَّاقَةِ
- the she-camel
- একটি উটনী
- fit'natan
- فِتْنَةً
- (as) a trial
- পরীক্ষা হিসেবে
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- তাদের জন্যে
- fa-ir'taqib'hum
- فَٱرْتَقِبْهُمْ
- so watch them
- অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- and be patient
- ও ধৈর্য ধরো
Transliteration:
Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir(QS. al-Q̈amar:27)
English Sahih International:
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. (QS. Al-Qamar, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর। (আল ক্বামার, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় আমি তাদের পরীক্ষার জন্যে এক উষ্ট্রী পাঠাব;[১] অতএব তুমি (হে স্বালেহ) তাদের আচরণ লক্ষ্য কর এবং ধৈর্যশীল হও। [২]
[১] এই দেখার জন্য যে, তারা ঈমান আনে, না আনে না? এটা সেই উটনী, যা মহান আল্লাহ তাদেরই দাবীর ভিত্তিতে কঠিন পাথর থেকে বের করেছিলেন।
[২] অর্থাৎ দেখ, তারা নিজেদের অঙ্গীকার অনুযায়ী ঈমানের পথ ধরে, না ধরে না? এবং তাদের কষ্টদানের উপর ধৈর্য ধারণ কর।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় আমারা তাদের পরীক্ষার জন্য উষ্ট্রী পাঠিয়েছি, অতএব আপনি তাদের আচরণ লক্ষ্য করুন এবং ধৈর্যশীল হোন।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় আমি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি। অতএব তুমি তাদের ব্যাপারে অপেক্ষা কর এবং ধৈর্যধারণ কর।
Muhiuddin Khan
আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।
Zohurul Hoque
নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো।