Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ২৭

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 27

আল ক্বামার [৫৪]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ (القمر : ٥٤)

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
(are) sending
প্রেরণকারী
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
the she-camel
একটি উটনী
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
পরীক্ষা হিসেবে
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
so watch them
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be patient
ও ধৈর্য ধরো

Transliteration:

Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir (QS. al-Q̈amar:27)

English Sahih International:

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. (QS. Al-Qamar, Ayah ২৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর। (আল ক্বামার, আয়াত ২৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি তাদের পরীক্ষার জন্যে এক উষ্ট্রী পাঠাব;[১] অতএব তুমি (হে স্বালেহ) তাদের আচরণ লক্ষ্য কর এবং ধৈর্যশীল হও। [২]

[১] এই দেখার জন্য যে, তারা ঈমান আনে, না আনে না? এটা সেই উটনী, যা মহান আল্লাহ তাদেরই দাবীর ভিত্তিতে কঠিন পাথর থেকে বের করেছিলেন।

[২] অর্থাৎ দেখ, তারা নিজেদের অঙ্গীকার অনুযায়ী ঈমানের পথ ধরে, না ধরে না? এবং তাদের কষ্টদানের উপর ধৈর্য ধারণ কর।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিশ্চয় আমারা তাদের পরীক্ষার জন্য উষ্ট্রী পাঠিয়েছি, অতএব আপনি তাদের আচরণ লক্ষ্য করুন এবং ধৈর্যশীল হোন।

Tafsir Bayaan Foundation

নিশ্চয় আমি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি। অতএব তুমি তাদের ব্যাপারে অপেক্ষা কর এবং ধৈর্যধারণ কর।

Muhiuddin Khan

আমি তাদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অতএব, তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।

Zohurul Hoque

নিঃসন্দেহ আমরা একটি উষ্ট্রিকে পাঠাতে যাচ্ছি তাদের জন্য পরীক্ষাস্বরূপ, সেজন্য তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখো এবং ধৈর্যধারণ করো।