কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ২২
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 22
আল ক্বামার [৫৪]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ (القمر : ٥٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- এবং নিশ্চয়ই
- yassarnā
- يَسَّرْنَا
- We have made easy
- আমরা সহজ করেছি
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- কুরআনকে
- lildhik'ri
- لِلذِّكْرِ
- for remembrance
- উপদেশ গ্রহণের জন্যে
- fahal
- فَهَلْ
- so is (there)
- তবে কি (আছে)
- min
- مِن
- any
- কোনো
- muddakirin
- مُّدَّكِرٍ
- who will receive admonition?
- উপদেশ গ্রহণকারী
Transliteration:
Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir(QS. al-Q̈amar:22)
English Sahih International:
And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? (QS. Al-Qamar, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি? (আল ক্বামার, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় আমি কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজ করে দিয়েছি। অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই আমারা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য ; অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি তো কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য। অতএব কোন উপদেশ গ্রহণকারী আছে কি?
Muhiuddin Khan
আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
Zohurul Hoque
কাজেই আমরা আলবৎ কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি হবে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত?