কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ২
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 2
আল ক্বামার [৫৪]: ২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنْ يَّرَوْا اٰيَةً يُّعْرِضُوْا وَيَقُوْلُوْا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ (القمر : ٥٤)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- কিন্তু যদি
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- তারা দেখে
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- কোনো নিদর্শন
- yuʿ'riḍū
- يُعْرِضُوا۟
- they turn away
- তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
- wayaqūlū
- وَيَقُولُوا۟
- and say
- এবং তারা বলে
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- "Magic
- "(এটা) জাদু
- mus'tamirrun
- مُّسْتَمِرٌّ
- continuing"
- চিরাচরিত"
Transliteration:
Wa iny yaraw aayatany yu'ridoo wa yaqooloo sihrum mustamirr(QS. al-Q̈amar:2)
English Sahih International:
And if they see a sign [i.e., miracle], they turn away and say, "Passing magic." (QS. Al-Qamar, Ayah ২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন মুখ ফিরিয়ে নেয় আর বলে- ‘এটা তো সেই আগের থেকে চলে আসা যাদু।’ (আল ক্বামার, আয়াত ২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা কোন নিদর্শন দেখলে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাচরিত যাদু।[১]
[১] অর্থাৎ, কুরাইশরা ঈমান আনার পরিবর্তে তা যাদু বলে আখ্যায়িত করে নিজেদের বিমুখতার আচরণ বহাল রাখে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা কোন নিদর্শন দেখলে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, ‘এটা তো চিরাচরিত জাদু [১]।’
[১] مُسْتَمِرّ শব্দের প্রচলিত অর্থ দীর্ঘস্থায়ী। এর কয়েকটি অর্থ হতে পারে। এক, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম রাতদিন একের পর এক যে জাদু চালিয়ে যাচ্ছেন, নাউযুবিল্লাহ-এটিও তার একটি। দুই, এটা পাকা জাদু। অত্যন্ত নিপুণভাবে এটি দেখানো হয়েছে। তিন, অন্য সব জাদু যেভাবে অতীত হয়ে গিয়েছে এটিও সেভাবে অতীত হয়ে যাবে, এর দীর্ঘস্থায়ী কোন প্রভাব পড়বে। না। এটা স্বল্পক্ষণস্থায়ী জাদুর প্রতিক্রিয়া, যা আপনাআপনি নিঃশেষ হয়ে যাবে। [বাগভী, কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা কোন নিদর্শন দেখলে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, ‘চলমান যাদু’।
Muhiuddin Khan
তারা যদি কোন নিদর্শন দেখে তবে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা তো চিরাগত জাদু।
Zohurul Hoque
আর যদি তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ফিরে যায় ও বলে -- ''এক জবরদস্ত জাদু।’’