কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বামার আয়াত ১২
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 12
আল ক্বামার [৫৪]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ (القمر : ٥٤)
- wafajjarnā
- وَفَجَّرْنَا
- And We caused to burst
- এবং আমরা দীর্ণকরে বের করলাম
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- মাটি (হতে)
- ʿuyūnan
- عُيُونًا
- (with) springs
- ফোয়ারা
- fal-taqā
- فَٱلْتَقَى
- so met
- অতঃপর মিলে গেল
- l-māu
- ٱلْمَآءُ
- the water(s)
- (সমস্ত) পানি
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- for
- উপর
- amrin
- أَمْرٍ
- a matter
- এমন এক ব্যাপারে (সম্পূর্ণ করতে)
- qad
- قَدْ
- already
- (যা ছিল)
- qudira
- قُدِرَ
- predestined
- নির্দিষ্ট করা
Transliteration:
Wa fajjamal arda 'uyoonan faltaqal maaa'u 'alaaa amrin qad qudir(QS. al-Q̈amar:12)
English Sahih International:
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined. (QS. Al-Qamar, Ayah ১২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যমীন থেকে উৎসারিত করেছিলাম ঝর্ণাধারা, অতঃপর (সব) পানি মিলিত হল যে পরিমাণ (পূর্বেই) নির্ধারিত করা হয়েছিল। (আল ক্বামার, আয়াত ১২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং মাটি হতে ঝরনা প্রবাহিত করলাম, অতঃপর সকল পানি মিলিত হল এক পরিকল্পনা অনুসারে।[১]
[১] অর্থাৎ, আকাশ ও পাতালের পানি মিলিত হয়ে সেই কাজ পূর্ণ করে দিল, যা হওয়ার ব্যাপার নির্ধারিত হয়েছিল। অর্থাৎ, বন্যা সৃষ্টি হয়ে সবকে ডুবিয়ে দিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এবং মাটি থেকে উৎসারিত করলাম ঝর্ণাসমূহ ; ফলে সমস্ত পানি মিলিত হল এক পরিকল্পনা অনুসারে [১]
[১] অর্থাৎ ভূমি থেকে স্ফীত পানি এবং আকাশ থেকে বৰ্ষিত পানি এভাবে পরস্পরে মিলিত হয়ে গেল যে, সমগ্র জাতিকে ডুবিয়ে মারার যে পরিকল্পনা আল্লাহ তা'আলা করেছিলেন, তা বাস্তবায়িত হয়ে গেল। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর ভূমিতে আমি ঝর্না উৎসারিত করলাম। ফলে সকল পানি মিলিত হল নির্ধারিত নির্দেশনা অনুসারে।
Muhiuddin Khan
এবং ভুমি থেকে প্রবাহিত করলাম প্রস্রবণ। অতঃপর সব পানি মিলিত হল এক পরিকম্পিত কাজে।
Zohurul Hoque
আর জমিনকে উৎক্ষেপ করতে দিলাম ঝরনাধারায়, ফলে পানি মিলিত হয়ে গেল এক পূর্বনির্ধারিত ব্যাপারে,