Skip to content

সূরা আল ক্বামার - Page: 3

Al-Qamar

(al-Q̈amar)

২১

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ ٢١

fakayfa
فَكَيْفَ
কেমন অতএব
kāna
كَانَ
ছিল
ʿadhābī
عَذَابِى
আমার শাস্তি
wanudhuri
وَنُذُرِ
ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর)
ফলে কত ভয়ংকর ছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন। ([৫৪] আল ক্বামার: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ ٢٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
yassarnā
يَسَّرْنَا
আমরা সহজ করেছি
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআনকে
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
উপদেশ গ্রহণের জন্যে
fahal
فَهَلْ
তবে কি (আছে)
min
مِن
কোনো
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
উপদেশ গ্রহণকারী
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি? ([৫৪] আল ক্বামার: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ ٢٣

kadhabat
كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিল
thamūdu
ثَمُودُ
সামুদ'
bil-nudhuri
بِٱلنُّذُرِ
সতর্ককারীদেরকে
সামূদ জাতিও ভয়প্রদর্শনকারীদেরকে অস্বীকার করেছিল, ([৫৪] আল ক্বামার: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ ٢٤

faqālū
فَقَالُوٓا۟
তারা তখন বলেছিল
abasharan
أَبَشَرًا
"মানুষ কি
minnā
مِّنَّا
আমাদের মধ্য হতে
wāḥidan
وَٰحِدًا
একজন
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
যাকে আমরা অনুসরণ করবো
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
তখন (হব)
lafī
لَّفِى
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
ভ্রান্তির
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
ও বিকৃতবুদ্ধির
তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই মধ্যেকার মাত্র একটা লোকের অনুসরণ করব? তাহলে তো আমরা গুমরাহী আর পাগলামিতে পড়ে যাব। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ ٢٥

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে কি
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
উপদেশ (আল্লাহর বিধান)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
min
مِنۢ
হতে
bayninā
بَيْنِنَا
আমাদের মাঝে
bal
بَلْ
বরং
huwa
هُوَ
সে
kadhābun
كَذَّابٌ
খুব মিথ্যাবাদী
ashirun
أَشِرٌ
দাম্ভিক"
আমাদের (এত মানুষের) মধ্যে শুধু কি তার উপরই বাণী পাঠানো হয়েছে? না, বরং সে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ ٢٦

sayaʿlamūna
سَيَعْلَمُونَ
(বলা হল) অচিরেই তারা জানবে
ghadan
غَدًا
আগামীকালই
mani
مَّنِ
কে
l-kadhābu
ٱلْكَذَّابُ
খুব মিথ্যাবাদী
l-ashiru
ٱلْأَشِرُ
দাম্ভিক
আগামীকালই তারা জানতে পারবে কে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক ([৫৪] আল ক্বামার: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ ٢٧

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
mur'silū
مُرْسِلُوا۟
প্রেরণকারী
l-nāqati
ٱلنَّاقَةِ
একটি উটনী
fit'natan
فِتْنَةً
পরীক্ষা হিসেবে
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
fa-ir'taqib'hum
فَٱرْتَقِبْهُمْ
অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
ও ধৈর্য ধরো
আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ ٢٨

wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
এবং তাদের জানিয়ে দাও
anna
أَنَّ
যে
l-māa
ٱلْمَآءَ
পানি
qis'matun
قِسْمَةٌۢ
পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে)
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
তাদের মাঝে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেকে
shir'bin
شِرْبٍ
পান করতে
muḥ'taḍarun
مُّحْتَضَرٌ
উপস্থিত হবে (পালাক্রমে)
আর তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে (ও উষ্ট্রীর মধ্যে) পানি বণ্টিত হবে, প্রত্যেকের পানি পানের পালা আসবে। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ ٢٩

fanādaw
فَنَادَوْا۟
তারা অতঃপর ডাকল
ṣāḥibahum
صَاحِبَهُمْ
তাদের এক সঙ্গীকে
fataʿāṭā
فَتَعَاطَىٰ
সে তখন হস্তক্ষেপ করল
faʿaqara
فَعَقَرَ
সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল
শেষে তারা তাদের এক সঙ্গীকে ডাকল আর সে তাকে (অর্থাৎ উষ্ট্রীটিকে) ধরে হত্যা করল। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ ٣٠

fakayfa
فَكَيْفَ
তখন কেমন
kāna
كَانَ
ছিল
ʿadhābī
عَذَابِى
আমার শাস্তি
wanudhuri
وَنُذُرِ
ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর)
ফলে কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন। ([৫৪] আল ক্বামার: ৩০)
ব্যাখ্যা