২১
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ ٢١
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- কেমন অতএব
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- ʿadhābī
- عَذَابِى
- আমার শাস্তি
- wanudhuri
- وَنُذُرِ
- ও আমার সতর্কবাণী (লক্ষ্যকর)
ফলে কত ভয়ংকর ছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন। ([৫৪] আল ক্বামার: ২১)ব্যাখ্যা
২২
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ ٢٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- yassarnā
- يَسَّرْنَا
- আমরা সহজ করেছি
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুরআনকে
- lildhik'ri
- لِلذِّكْرِ
- উপদেশ গ্রহণের জন্যে
- fahal
- فَهَلْ
- তবে কি (আছে)
- min
- مِن
- কোনো
- muddakirin
- مُّدَّكِرٍ
- উপদেশ গ্রহণকারী
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি? ([৫৪] আল ক্বামার: ২২)ব্যাখ্যা
২৩
كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ ٢٣
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- মিথ্যারোপ করেছিল
- thamūdu
- ثَمُودُ
- সামুদ'
- bil-nudhuri
- بِٱلنُّذُرِ
- সতর্ককারীদেরকে
সামূদ জাতিও ভয়প্রদর্শনকারীদেরকে অস্বীকার করেছিল, ([৫৪] আল ক্বামার: ২৩)ব্যাখ্যা
২৪
فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ ٢٤
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- তারা তখন বলেছিল
- abasharan
- أَبَشَرًا
- "মানুষ কি
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের মধ্য হতে
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- একজন
- nattabiʿuhu
- نَّتَّبِعُهُۥٓ
- যাকে আমরা অনুসরণ করবো
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- idhan
- إِذًا
- তখন (হব)
- lafī
- لَّفِى
- অবশ্যই মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- ভ্রান্তির
- wasuʿurin
- وَسُعُرٍ
- ও বিকৃতবুদ্ধির
তারা বলেছিল, ‘আমরা কি আমাদেরই মধ্যেকার মাত্র একটা লোকের অনুসরণ করব? তাহলে তো আমরা গুমরাহী আর পাগলামিতে পড়ে যাব। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৪)ব্যাখ্যা
২৫
ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ ٢٥
- a-ul'qiya
- أَءُلْقِىَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে কি
- l-dhik'ru
- ٱلذِّكْرُ
- উপদেশ (আল্লাহর বিধান)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- min
- مِنۢ
- হতে
- bayninā
- بَيْنِنَا
- আমাদের মাঝে
- bal
- بَلْ
- বরং
- huwa
- هُوَ
- সে
- kadhābun
- كَذَّابٌ
- খুব মিথ্যাবাদী
- ashirun
- أَشِرٌ
- দাম্ভিক"
আমাদের (এত মানুষের) মধ্যে শুধু কি তার উপরই বাণী পাঠানো হয়েছে? না, বরং সে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৫)ব্যাখ্যা
২৬
سَيَعْلَمُوْنَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ ٢٦
- sayaʿlamūna
- سَيَعْلَمُونَ
- (বলা হল) অচিরেই তারা জানবে
- ghadan
- غَدًا
- আগামীকালই
- mani
- مَّنِ
- কে
- l-kadhābu
- ٱلْكَذَّابُ
- খুব মিথ্যাবাদী
- l-ashiru
- ٱلْأَشِرُ
- দাম্ভিক
আগামীকালই তারা জানতে পারবে কে বড়ই মিথ্যুক, দাম্ভিক ([৫৪] আল ক্বামার: ২৬)ব্যাখ্যা
২৭
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ ٢٧
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- mur'silū
- مُرْسِلُوا۟
- প্রেরণকারী
- l-nāqati
- ٱلنَّاقَةِ
- একটি উটনী
- fit'natan
- فِتْنَةً
- পরীক্ষা হিসেবে
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
- fa-ir'taqib'hum
- فَٱرْتَقِبْهُمْ
- অতএব তুমি তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- ও ধৈর্য ধরো
আমি একটা উষ্ট্রী পাঠাচ্ছি, তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, কাজেই (হে সালিহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ্য কর আর ধৈর্য ধর। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৭)ব্যাখ্যা
২৮
وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ ٢٨
- wanabbi'hum
- وَنَبِّئْهُمْ
- এবং তাদের জানিয়ে দাও
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- পানি
- qis'matun
- قِسْمَةٌۢ
- পালা করে দেওয়া হলো (হয়েছে)
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- তাদের মাঝে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেকে
- shir'bin
- شِرْبٍ
- পান করতে
- muḥ'taḍarun
- مُّحْتَضَرٌ
- উপস্থিত হবে (পালাক্রমে)
আর তাদেরকে জানিয়ে দাও যে, তাদের মধ্যে (ও উষ্ট্রীর মধ্যে) পানি বণ্টিত হবে, প্রত্যেকের পানি পানের পালা আসবে। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৮)ব্যাখ্যা
২৯
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ ٢٩
- fanādaw
- فَنَادَوْا۟
- তারা অতঃপর ডাকল
- ṣāḥibahum
- صَاحِبَهُمْ
- তাদের এক সঙ্গীকে
- fataʿāṭā
- فَتَعَاطَىٰ
- সে তখন হস্তক্ষেপ করল
- faʿaqara
- فَعَقَرَ
- সে অতঃপর উটনী মেরে ফেলল
শেষে তারা তাদের এক সঙ্গীকে ডাকল আর সে তাকে (অর্থাৎ উষ্ট্রীটিকে) ধরে হত্যা করল। ([৫৪] আল ক্বামার: ২৯)ব্যাখ্যা
৩০
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ ٣٠
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- তখন কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- ʿadhābī
- عَذَابِى
- আমার শাস্তি
- wanudhuri
- وَنُذُرِ
- ও আমার সতর্কবাণী (তা লক্ষ্যকর)
ফলে কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার ‘আযাব ও ভীতি প্রদর্শন। ([৫৪] আল ক্বামার: ৩০)ব্যাখ্যা