কুরআন মজীদ সূরা আন-নাজম আয়াত ২৯
Qur'an Surah An-Najm Verse 29
আন-নাজম [৫৩]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ (النجم : ٥٣)
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- So turn away
- (হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো
- ʿan
- عَن
- from
- থেকে
- man
- مَّن
- (him) who
- তার (তাকে) যে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- turns away
- মুখ ফিরায়
- ʿan
- عَن
- from
- হতে
- dhik'rinā
- ذِكْرِنَا
- Our Reminder
- আমাদের স্মরণ
- walam
- وَلَمْ
- and not
- এবং না
- yurid
- يُرِدْ
- he desires
- চায়
- illā
- إِلَّا
- except
- এছাড়া
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- পার্থিব
Transliteration:
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa(QS. an-Najm:29)
English Sahih International:
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (QS. An-Najm, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল। (আন-নাজম, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব তাকে উপেক্ষা করে চল, যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং যে শুধু পার্থিব জীবনই কামনা করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতএব আপনি তাকে উপেক্ষা করে চলুন যে আমাদের স্মরণ [১] থেকে বিমুখ হয় এবং কেবল দুনিয়ার জীবনই কামনা করে।
[১] এখানে ‘যিকর’ শব্দটি কয়েকটি অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। এর অর্থ কুরআন, ঈমান, আখিরাত কিংবা ইবাদত হতে পারে। [ফাতহুলকাদীর, আইসারুত তাফসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
অতএব তুমি তাকে উপেক্ষা করে চল, যে আমার স্মরণ থেকে বিমুখ হয় এবং কেবল দুনিয়ার জীবনই কামনা করে।
Muhiuddin Khan
অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে তার তরফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।
Zohurul Hoque
সেজন্য তাকে উপেক্ষা করো যে আমাদের উপদেশ থেকে ফিরে যায় আর দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কিছু চায় না।