Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন-নাজম আয়াত ২৯

Qur'an Surah An-Najm Verse 29

আন-নাজম [৫৩]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ (النجم : ٥٣)

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
(হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো
ʿan
عَن
from
থেকে
man
مَّن
(him) who
তার (তাকে) যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
মুখ ফিরায়
ʿan
عَن
from
হতে
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
আমাদের স্মরণ
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yurid
يُرِدْ
he desires
চায়
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব

Transliteration:

Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa (QS. an-Najm:29)

English Sahih International:

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (QS. An-Najm, Ayah ২৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল। (আন-নাজম, আয়াত ২৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব তাকে উপেক্ষা করে চল, যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং যে শুধু পার্থিব জীবনই কামনা করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতএব আপনি তাকে উপেক্ষা করে চলুন যে আমাদের স্মরণ [১] থেকে বিমুখ হয় এবং কেবল দুনিয়ার জীবনই কামনা করে।

[১] এখানে ‘যিকর’ শব্দটি কয়েকটি অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। এর অর্থ কুরআন, ঈমান, আখিরাত কিংবা ইবাদত হতে পারে। [ফাতহুলকাদীর, আইসারুত তাফসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

অতএব তুমি তাকে উপেক্ষা করে চল, যে আমার স্মরণ থেকে বিমুখ হয় এবং কেবল দুনিয়ার জীবনই কামনা করে।

Muhiuddin Khan

অতএব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে তার তরফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।

Zohurul Hoque

সেজন্য তাকে উপেক্ষা করো যে আমাদের উপদেশ থেকে ফিরে যায় আর দুনিয়ার জীবন ছাড়া আর কিছু চায় না।