وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوْا بِمَا عَمِلُوْا وَيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا بِالْحُسْنٰىۚ ٣١
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই মালিকানায়
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- প্রতিফল যেন দেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- asāū
- أَسَٰٓـُٔوا۟
- মন্দ করেছে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছে
- wayajziya
- وَيَجْزِىَ
- এবং প্রতিফল দেন (যেন)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- aḥsanū
- أَحْسَنُوا۟
- সৎকর্ম করেছে
- bil-ḥus'nā
- بِٱلْحُسْنَى
- উত্তমভাবে (প্রতিফল)
যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সব আল্লাহরই- যাতে তিনি যারা মন্দ কাজ করে তাদেরকে তাদের কাজের প্রতিফল দেন আর যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে দেন শুভ প্রতিফল। ([৫৩] আন-নাজম: ৩১)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ ٣٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yajtanibūna
- يَجْتَنِبُونَ
- বিরত থাকে
- kabāira
- كَبَٰٓئِرَ
- বড় বড়
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- পাপ (হতে)
- wal-fawāḥisha
- وَٱلْفَوَٰحِشَ
- ও অশ্লীল কাজসমূহ (হতে)
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- l-lamama
- ٱللَّمَمَۚ
- ছোট অপরাধ(হয়ে যায়)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব (সে ক্ষেত্রে)
- wāsiʿu
- وَٰسِعُ
- ব্যাপক বিশাল
- l-maghfirati
- ٱلْمَغْفِرَةِۚ
- ক্ষমায়
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bikum
- بِكُمْ
- তোমাদের ব্যাপারে
- idh
- إِذْ
- যখন
- ansha-akum
- أَنشَأَكُم
- তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- মাটি
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা(ছিলে)
- ajinnatun
- أَجِنَّةٌ
- ভ্রূণ অবস্থায়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- buṭūni
- بُطُونِ
- গর্ভসমূহের
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْۖ
- তোমাদের মা দের
- falā
- فَلَا
- না তাই
- tuzakkū
- تُزَكُّوٓا۟
- তোমরা পবিত্র মনে করো
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۖ
- তোমাদের নিজেদের
- huwa
- هُوَ
- তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimani
- بِمَنِ
- (তার) সম্বন্ধে যে
- ittaqā
- ٱتَّقَىٰٓ
- সংযমী হয়েছে
যারা বিরত থাকে বড় বড় পাপ আর অশ্লীল কার্যকলাপ থেকে ছোট খাট দোষ-ত্রুটি ছাড়া; বস্তুতঃ তোমার প্রতিপালক ক্ষমা করার ব্যাপারে অতি প্রশস্ত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই জানেন যখন তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন আর যখন তোমরা তোমাদের মায়েদের পেটে ভ্রুণ অবস্থায় ছিলে। কাজেই নিজেদেরকে খুব পবিত্র মনে করো না। কে তাক্বওয়া অবলম্বন করে তা তিনি ভালভাবেই জানেন। ([৫৩] আন-নাজম: ৩২)ব্যাখ্যা
اَفَرَءَيْتَ الَّذِيْ تَوَلّٰىۙ ٣٣
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- তবে কি তুমি দেখেছ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তাকে) যে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- মুখ ফিরায়(সত্য দ্বীন হতে)
তুমি কি তাকে দেখেছ যে (আল্লাহ হতে) মুখ ফিরিয়ে নেয়? ([৫৩] আন-নাজম: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَاَعْطٰى قَلِيْلًا وَّاَكْدٰى ٣٤
- wa-aʿṭā
- وَأَعْطَىٰ
- এবং (অর্থ) দেয়
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্যই
- wa-akdā
- وَأَكْدَىٰٓ
- ও ক্ষান্ত হয়
এবং সামান্য দান করে অতঃপর (হৃদয়) শক্ত করে ফেলে? ([৫৩] আন-নাজম: ৩৪)ব্যাখ্যা
اَعِنْدَهٗ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرٰى ٣٥
- aʿindahu
- أَعِندَهُۥ
- তার কাছে আছে কি
- ʿil'mu
- عِلْمُ
- কোনো জ্ঞান
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের
- fahuwa
- فَهُوَ
- তাই সে
- yarā
- يَرَىٰٓ
- দেখেছে (প্রকৃত সত্যকে)
তার কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যার কারণে সে দেখতে পায়? ([৫৩] আন-নাজম: ৩৫)ব্যাখ্যা
اَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِيْ صُحُفِ مُوْسٰى ٣٦
- am
- أَمْ
- কি
- lam
- لَمْ
- নি
- yunabba
- يُنَبَّأْ
- তাকে অবহিত করা হয়
- bimā
- بِمَا
- (সে) সম্বন্ধে যা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- ṣuḥufi
- صُحُفِ
- সহীফাসমূহের
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
নাকি মূসার কিতাবের তথ্য তার কাছে পৌঁছানো হয়নি, ([৫৩] আন-নাজম: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَاِبْرٰهِيْمَ الَّذِيْ وَفّٰىٓ ۙ ٣٧
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- ও ইবরাহীমের
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- waffā
- وَفَّىٰٓ
- পূর্ণ করেছে (তার দায়িত্ব)
আর ইবরাহীমের (কিতাবের খবর) যে (ইবরাহীম) ছিল পুরোপুরি দায়িত্ব পালনকারী। ([৫৩] আন-নাজম: ৩৭)ব্যাখ্যা
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۙ ٣٨
- allā
- أَلَّا
- (তা এই ) যে না
- taziru
- تَزِرُ
- বহন করবে
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- কোনো বহনকারী
- wiz'ra
- وِزْرَ
- বোঝা
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- অন্যের
(সে খবর এই) যে, কোন বোঝা বহনকারী বইবে না অপরের বোঝা। ([৫৩] আন-নাজম: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَاَنْ لَّيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ ٣٩
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও) যে
- laysa
- لَّيْسَ
- নেই
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- মানুষের জন্যে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- saʿā
- سَعَىٰ
- সে চেষ্টা করে
আর এই যে, মানুষ যা পাওয়ার জন্য চেষ্টা করে তাছাড়া কিছুই পায় না, ([৫৩] আন-নাজম: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَاَنَّ سَعْيَهٗ سَوْفَ يُرٰىۖ ٤٠
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- saʿyahu
- سَعْيَهُۥ
- তার চেষ্টা
- sawfa
- سَوْفَ
- শীঘ্রই
- yurā
- يُرَىٰ
- তাকে দেখান হবে
আর এই যে, তার চেষ্টা সাধনার ফল শীঘ্রই তাকে দেখানো হবে, ([৫৩] আন-নাজম: ৪০)ব্যাখ্যা