Skip to content

সূরা আন-নাজম - Page: 3

An-Najm

(an-Najm)

২১

اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ٢١

alakumu
أَلَكُمُ
তোমাদের জন্যে কি (চাও)
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
পুত্রসন্তান
walahu
وَلَهُ
অথচ তাঁর জন্য
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর)
কী! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান আর আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান? ([৫৩] আন-নাজম: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ٢٢

til'ka
تِلْكَ
এটা
idhan
إِذًا
তাহলে
qis'matun
قِسْمَةٌ
বণ্টন
ḍīzā
ضِيزَىٰٓ
বড় প্রতারণাপূর্ণ
তাহলে এটাতো খুবই অসঙ্গত ভাগ-বাঁটোয়ারা। ([৫৩] আন-নাজম: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ٢٣

in
إِنْ
নয়
hiya
هِىَ
তা
illā
إِلَّآ
এছাড়া
asmāon
أَسْمَآءٌ
নামসমূহ
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
তোমরা নাম দিয়েছ তা
antum
أَنتُمْ
তোমরা
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা
مَّآ
না
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bihā
بِهَا
সে সম্বন্ধে
min
مِن
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
সনদ/ প্রমাণ
in
إِن
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
অনুমানকে
wamā
وَمَا
এবং তার (যা)
tahwā
تَهْوَى
কামনা করে
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
(তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ
walaqad
وَلَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُم
তাদের কাছে এসেছে
min
مِّن
পক্ষ হতে
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
তাদের রবের
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
পথনির্দেশ
এগুলো তো কেবল কতকগুলো নাম যে নাম তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পৃরুষরা রেখেছ, এর পক্ষে আল্লাহ কোন প্রমাণ অবতীর্ণ করেননি। তারা তো শুধু অনুমান আর প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, যদিও তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে। ([৫৩] আন-নাজম: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ٢٤

am
أَمْ
কি
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়)
مَا
যা
tamannā
تَمَنَّىٰ
সে কামনা করে
মানুষ কি তাই পায় যা সে চায়? (আল্লাহ যাকে যেভাবে ইচ্ছে সেভাবে দেন ইহকালে আর পরকালে), ([৫৩] আন-নাজম: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ ٢٥

falillahi
فَلِلَّهِ
আল্লাহর বস্তুত জন্য
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
পরকাল
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰ
ও ইহকাল
কেননা আল্লাহই পরকাল আর ইহকালের মালিক। ([৫৩] আন-নাজম: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى ٢٦

wakam
وَكَم
এবং কতইনা
min
مِّن
থেকে
malakin
مَّلَكٍ
ফেরেশতা আছে
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
لَا
না
tugh'nī
تُغْنِى
কাজে আসবে
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
তাদের সুপারিশ
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
পরে (যখন)
an
أَن
যে
yadhana
يَأْذَنَ
অনুমতি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
liman
لِمَن
যার জন্য
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছা করবেন তিনি
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
ও পছন্দ করবেন (যাকে)
আকাশে কতই না ফেরেশতা আছে তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, তবে (কাজে আসবে) যদি তিনি অনুমতি দেন যার জন্য আল্লাহ ইচ্ছে করবেন এবং যার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট। ([৫৩] আন-নাজম: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ٢٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের উপর
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
তারা অবশ্য নাম রাখে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদের
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
নামকরণ
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
নারীবাচক
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই ফেরেশতাদের স্ত্রীবাচক নামে নামকরণ করে থাকে। ([৫৩] আন-নাজম: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ٢٨

wamā
وَمَا
অথচ নেই
lahum
لَهُم
তাদের জন্য
bihi
بِهِۦ
সে সম্বন্ধে
min
مِنْ
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍۖ
জ্ঞান
in
إِن
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
ধারণা/ অনুমানের
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
অনুমানই
لَا
না
yugh'nī
يُغْنِى
কাজে আসে
mina
مِنَ
পরিবর্তে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্যের
shayan
شَيْـًٔا
কোনো কিছুই
অথচ এ বিষয়ে তাদের কোনই জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর প্রকৃত সত্যের মুকাবালায় অনুমান কোনই কাজে আসে না। ([৫৩] আন-নাজম: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ٢٩

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
(হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো
ʿan
عَن
থেকে
man
مَّن
তার (তাকে) যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
মুখ ফিরায়
ʿan
عَن
হতে
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
আমাদের স্মরণ
walam
وَلَمْ
এবং না
yurid
يُرِدْ
চায়
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল। ([৫৩] আন-নাজম: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى ٣٠

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
তাদের সীমা
mina
مِّنَ
থেকে
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
জ্ঞানের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তিনিই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
biman
بِمَن
(তার) সম্বন্ধে কে
ḍalla
ضَلَّ
বিচ্যুত হয়েছে
ʿan
عَن
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
তাঁর পথ
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
bimani
بِمَنِ
(তার সম্বন্ধে) কে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
সৎপথ পেয়েছে
তাদের জ্ঞানের দৌড় ঐ পর্যন্তই। তোমার প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন কে তার পথ থেকে গুমরাহ হয়ে গেছে, আর তিনি ভালই জানেন কে সঠিক পথে আছে। ([৫৩] আন-নাজম: ৩০)
ব্যাখ্যা