اَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْاُنْثٰى ٢١
- alakumu
- أَلَكُمُ
- তোমাদের জন্যে কি (চাও)
- l-dhakaru
- ٱلذَّكَرُ
- পুত্রসন্তান
- walahu
- وَلَهُ
- অথচ তাঁর জন্য
- l-unthā
- ٱلْأُنثَىٰ
- কন্যাসন্তান (নির্ধারণ কর)
কী! তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান আর আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান? ([৫৩] আন-নাজম: ২১)ব্যাখ্যা
تِلْكَ اِذًا قِسْمَةٌ ضِيْزٰى ٢٢
- til'ka
- تِلْكَ
- এটা
- idhan
- إِذًا
- তাহলে
- qis'matun
- قِسْمَةٌ
- বণ্টন
- ḍīzā
- ضِيزَىٰٓ
- বড় প্রতারণাপূর্ণ
তাহলে এটাতো খুবই অসঙ্গত ভাগ-বাঁটোয়ারা। ([৫৩] আন-নাজম: ২২)ব্যাখ্যা
اِنْ هِيَ اِلَّآ اَسْمَاۤءٌ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْاَنْفُسُۚ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مِّنْ رَّبِّهِمُ الْهُدٰىۗ ٢٣
- in
- إِنْ
- নয়
- hiya
- هِىَ
- তা
- illā
- إِلَّآ
- এছাড়া
- asmāon
- أَسْمَآءٌ
- নামসমূহ
- sammaytumūhā
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- তোমরা নাম দিয়েছ তা
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُم
- ও তোমাদের পূর্বপুরুষরা
- mā
- مَّآ
- না
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihā
- بِهَا
- সে সম্বন্ধে
- min
- مِن
- কোনো
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۚ
- সনদ/ প্রমাণ
- in
- إِن
- না
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- তারা অনুসরণ করে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- অনুমানকে
- wamā
- وَمَا
- এবং তার (যা)
- tahwā
- تَهْوَى
- কামনা করে
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُۖ
- (তাদের)প্রবৃত্তিসমূহ
- walaqad
- وَلَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- jāahum
- جَآءَهُم
- তাদের কাছে এসেছে
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihimu
- رَّبِّهِمُ
- তাদের রবের
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- পথনির্দেশ
এগুলো তো কেবল কতকগুলো নাম যে নাম তোমরা আর তোমাদের পিতৃ পৃরুষরা রেখেছ, এর পক্ষে আল্লাহ কোন প্রমাণ অবতীর্ণ করেননি। তারা তো শুধু অনুমান আর প্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, যদিও তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে। ([৫৩] আন-নাজম: ২৩)ব্যাখ্যা
اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۖ ٢٤
- am
- أَمْ
- কি
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- মানুষের জন্য (প্রাপ্য হয়)
- mā
- مَا
- যা
- tamannā
- تَمَنَّىٰ
- সে কামনা করে
মানুষ কি তাই পায় যা সে চায়? (আল্লাহ যাকে যেভাবে ইচ্ছে সেভাবে দেন ইহকালে আর পরকালে), ([৫৩] আন-নাজম: ২৪)ব্যাখ্যা
فَلِلّٰهِ الْاٰخِرَةُ وَالْاُوْلٰى ࣖ ٢٥
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- আল্লাহর বস্তুত জন্য
- l-ākhiratu
- ٱلْءَاخِرَةُ
- পরকাল
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰ
- ও ইহকাল
কেননা আল্লাহই পরকাল আর ইহকালের মালিক। ([৫৩] আন-নাজম: ২৫)ব্যাখ্যা
وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى ٢٦
- wakam
- وَكَم
- এবং কতইনা
- min
- مِّن
- থেকে
- malakin
- مَّلَكٍ
- ফেরেশতা আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- lā
- لَا
- না
- tugh'nī
- تُغْنِى
- কাজে আসবে
- shafāʿatuhum
- شَفَٰعَتُهُمْ
- তাদের সুপারিশ
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুই
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে (যখন)
- an
- أَن
- যে
- yadhana
- يَأْذَنَ
- অনুমতি দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- liman
- لِمَن
- যার জন্য
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছা করবেন তিনি
- wayarḍā
- وَيَرْضَىٰٓ
- ও পছন্দ করবেন (যাকে)
আকাশে কতই না ফেরেশতা আছে তাদের সুপারিশ কোনই কাজে আসবে না, তবে (কাজে আসবে) যদি তিনি অনুমতি দেন যার জন্য আল্লাহ ইচ্ছে করবেন এবং যার প্রতি তিনি সন্তুষ্ট। ([৫৩] আন-নাজম: ২৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ٢٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের উপর
- layusammūna
- لَيُسَمُّونَ
- তারা অবশ্য নাম রাখে
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- ফেরেশতাদের
- tasmiyata
- تَسْمِيَةَ
- নামকরণ
- l-unthā
- ٱلْأُنثَىٰ
- নারীবাচক
যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই ফেরেশতাদের স্ত্রীবাচক নামে নামকরণ করে থাকে। ([৫৩] আন-নাজম: ২৭)ব্যাখ্যা
وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ٢٨
- wamā
- وَمَا
- অথচ নেই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্য
- bihi
- بِهِۦ
- সে সম্বন্ধে
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- জ্ঞান
- in
- إِن
- না
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- তারা অনুসরণ করে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّۖ
- ধারণা/ অনুমানের
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- অনুমানই
- lā
- لَا
- না
- yugh'nī
- يُغْنِى
- কাজে আসে
- mina
- مِنَ
- পরিবর্তে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্যের
- shayan
- شَيْـًٔا
- কোনো কিছুই
অথচ এ বিষয়ে তাদের কোনই জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করছে, আর প্রকৃত সত্যের মুকাবালায় অনুমান কোনই কাজে আসে না। ([৫৩] আন-নাজম: ২৮)ব্যাখ্যা
فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ٢٩
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- (হে নবী) অতএব উপেক্ষা করো
- ʿan
- عَن
- থেকে
- man
- مَّن
- তার (তাকে) যে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- মুখ ফিরায়
- ʿan
- عَن
- হতে
- dhik'rinā
- ذِكْرِنَا
- আমাদের স্মরণ
- walam
- وَلَمْ
- এবং না
- yurid
- يُرِدْ
- চায়
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
কাজেই যে আমার স্মরণ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর পার্থিব জীবন ছাড়া (অন্য কিছুই) কামনা করে না, তুমি তাকে এড়িয়ে চল। ([৫৩] আন-নাজম: ২৯)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى ٣٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- mablaghuhum
- مَبْلَغُهُم
- তাদের সীমা
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۚ
- জ্ঞানের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- biman
- بِمَن
- (তার) সম্বন্ধে কে
- ḍalla
- ضَلَّ
- বিচ্যুত হয়েছে
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- তাঁর পথ
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimani
- بِمَنِ
- (তার সম্বন্ধে) কে
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- সৎপথ পেয়েছে
তাদের জ্ঞানের দৌড় ঐ পর্যন্তই। তোমার প্রতিপালক খুব ভাল করেই জানেন কে তার পথ থেকে গুমরাহ হয়ে গেছে, আর তিনি ভালই জানেন কে সঠিক পথে আছে। ([৫৩] আন-নাজম: ৩০)ব্যাখ্যা