কুরআন মজীদ সূরা আত্ব তূর আয়াত ৪৭
Qur'an Surah At-Tur Verse 47
আত্ব তূর [৫২]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا عَذَابًا دُوْنَ ذٰلِكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (الطور : ٥٢)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- এবং নিশ্চয়ই
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- (তাদের) জন্যে যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- do wrong
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- (is) a punishment
- শাস্তি (রয়েছে)
- dūna
- دُونَ
- before
- ছাড়াও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এটা
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- কিন্তু
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- তাদের অধিকাংশই
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- তারা জানে
Transliteration:
Wa inna lillazeena zalamoo 'azaaban doona zalika wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon(QS. aṭ-Ṭūr:47)
English Sahih International:
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know. (QS. At-Tur, Ayah ৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যালিমদের জন্য এছাড়া আরো ‘আযাব রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না। (আত্ব তূর, আয়াত ৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশ্যই এ ছাড়া আরো শাস্তি রয়েছে সীমালংঘনকারীদের জন্য।[১] কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।[২]
[১] অর্থাৎ, পৃথিবীতে। যেমন অন্যত্র বলেছেন, {وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ} (সূরা সাজদাহ ৩২;২১নং আয়াত)
[২] এ কথা জানে না যে, পৃথিবীর এই শাস্তি ও বিপদাপদ কেবল এই জন্য যে, যাতে করে মানুষ আল্লাহর দিকে ফিরে আসে। কিন্তু এই রহস্য বুঝতে না পারার কারণে তারা পাপসমূহ থেকে তাওবা করে না। বরং কখনো কখনো পূর্বের চাইতে আরো বেশী পাপে লিপ্ত হয়ে পড়ে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর নিশ্চয় যারা যুলুম করেছে তাদের জন্য রয়েছে এছাড়া আরো শাস্তি। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না
Tafsir Bayaan Foundation
আর নিশ্চয় যারা যুলম করবে তাদের জন্য থাকবে এছাড়া আরো আযাব; কিন্তু তাদের বেশীরভাগই জানে না।
Muhiuddin Khan
গোনাহগারদের জন্যে এছাড়া আরও শাস্তি রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
Zohurul Hoque
আর যারা অন্যায়াচার করেছে তাদের জন্য এ ছাড়া আরো শাস্তি রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না।