Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আত্ব তূর আয়াত ৪২

Qur'an Surah At-Tur Verse 42

আত্ব তূর [৫২]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمْ يُرِيْدُوْنَ كَيْدًاۗ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا هُمُ الْمَكِيْدُوْنَۗ (الطور : ٥٢)

am
أَمْ
Or
তবে কি
yurīdūna
يُرِيدُونَ
(do) they intend
তারা চাচ্ছে
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot?
কোনো ষড়যন্ত্র (করতে)
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
যারা তাহলে
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
humu
هُمُ
themselves
তারাই
l-makīdūna
ٱلْمَكِيدُونَ
(are in) the plot
ষড়যন্ত্রের শিকার হবে

Transliteration:

Am yureedoona kaidan fallazeena kafaroo humul makeedoon (QS. aṭ-Ṭūr:42)

English Sahih International:

Or do they intend a plan? But those who disbelieve – they are the object of a plan. (QS. At-Tur, Ayah ৪২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নাকি তারা (তোমার বিরুদ্ধে) চক্রান্ত করতে চায়? তাহলে কিন্তু কাফিররাই চক্রান্তের ফাঁদে আটকা পড়বে। (আত্ব তূর, আয়াত ৪২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তারা কি কোন ষড়যন্ত্র করতে চায়? [১] পরিণামে অবিশ্বাসীরাই হবে ষড়্যন্ত্রের শিকার। [২]

[১] অর্থাৎ, আমার নবীর সাথে, যাতে সে ধ্বংসের মুখে পতিত হয়ে পড়বে।

[২] অর্থাৎ, চক্রান্ত তাদেরই উপর ফিরে আসবে এবং যাবতীয় ক্ষতির স্বীকার তারাই হবে। যেমন মহান আল্লাহ বলেন, {وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ} (সূরা ফাত্বির ৩৫;৪৩) তাই তো বদরযুদ্ধে এই কাফেররাই নিহত হয় এবং আরো বহু স্থানে তারা অপমান ও লাঞ্ছনার শিকার হয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নাকি তারা কোন ষড়যন্ত্র করতে চায়? পরিণামে যারা কুফরী করে তারাই হবে ষড়যন্ত্রের শিকার [১]।

[১] মক্কার কাফেররা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে কষ্ট দেয়া ও তাকে হত্যা করার জন্য একত্রে বসে যে সলাপরামর্শ করতো ও ষড়যন্ত্র পাকাতো এখানে সেদিকে ইংগিত করা হয়েছে। [দেখুন, কুরতুবী ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

নাকি তারা ষড়যন্ত্র করতে চায়? অতএব যারা কুফরী করে তারাই হবে ষড়যন্ত্রের শিকার।

Muhiuddin Khan

না তারা চক্রান্ত করতে চায়? অতএব যারা কাফের, তারই চক্রান্তের শিকার হবে।

Zohurul Hoque

অথবা তারা কি ষড়যন্ত্র করতে চায়? কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা নিজেরাই ষড়যন্ত্রে জড়িয়ে পড়বে।