কুরআন মজীদ সূরা আত্ব তূর আয়াত ৩২
Qur'an Surah At-Tur Verse 32
আত্ব তূর [৫২]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ (الطور : ٥٢)
- am
- أَمْ
- Or
- (তবে) কি
- tamuruhum
- تَأْمُرُهُمْ
- command them
- নির্দেশ দেয় তাদেরকে
- aḥlāmuhum
- أَحْلَٰمُهُم
- their minds
- তাদের বিবেকবুদ্ধি
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- this
- এটা সম্বন্ধে
- am
- أَمْ
- or
- না কি (প্রকৃতপক্ষে)
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- জাতি
- ṭāghūna
- طَاغُونَ
- transgressing?
- সীমালঙ্ঘনকারী
Transliteration:
Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon(QS. aṭ-Ṭūr:32)
English Sahih International:
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? (QS. At-Tur, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের বুদ্ধি বিবেক কি তাদেরকে এ নির্দেশ দেয়, নাকি তারা মূলতঃই এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি? (আত্ব তূর, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে কি তাদের বিবেক-বুদ্ধি তাদেরকে এ বিষয়ে আদেশ করে,[১] না তারা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়? [২]
[১] অর্থাৎ, এরা যে তোমার সম্পর্কে আবোল-তাবোল এবং মিথ্যা ও অবাস্তব কথাবার্তা বলে বেড়ায়, তাদের বিবেক-বুদ্ধি কি তাদেরকে এরই উপর অনুপ্রাণিত করে?
[২] না, বরং এরা হল অবাধ্য ও ভ্রষ্ট লোক। আর এই অবাধ্যতা ও ভ্রষ্টতাই তাদেরকে এ ধরনের কথাবার্তার উপর উস্কানি দেয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নাকি তাদের বিবেক-বুদ্ধি তাদেরকে এ আদেশ দিচ্ছে, বরং তারা এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায় [১]।
[১] এ দু'টি বাক্যে বিরোধীদের সমস্ত অপপ্রচার খণ্ডন করা হয়েছে, কারণ তারা একই ব্যক্তিকে অনেকগুলো পরস্পর বিরোধী উপাধি দিয়েছিল, অথচ এক ব্যক্তি কবি, পাগল ও গণক একই সাথে হতে পারে না। [মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
তাদের বিবেক কি তাদেরকে এ আদেশ দেয়, না তারা সীমালংঘনকারী কওম?
Muhiuddin Khan
তাদের বুদ্ধি কি এ বিষয়ে তাদেরকে আদেশ করে, না তারা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়?
Zohurul Hoque
অথবা তাদের বোধশক্তি কি এ-বিষয়ে তাদের নির্দেশ দিয়ে থাকে? অথবা তারা কি এক সীমালংঘনকারী জাতি?