কুরআন মজীদ সূরা আত্ব তূর আয়াত ২৯
Qur'an Surah At-Tur Verse 29
আত্ব তূর [৫২]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ (الطور : ٥٢)
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- Therefore remind
- (হে নবী) তাই উপদেশ দাও
- famā
- فَمَآ
- for not
- না আর
- anta
- أَنتَ
- you
- তুমি
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- (are) by (the) grace
- অনুগ্রহের কারণে
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- তোমার রবের
- bikāhinin
- بِكَاهِنٍ
- a soothsayer
- কোনো গণক
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- majnūnin
- مَجْنُونٍ
- a madman
- পাগল
Transliteration:
Fazakkir famaaa anta bini'mati rabbika bikaahininw wa laa majnoon(QS. aṭ-Ṭūr:29)
English Sahih International:
So remind, [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. (QS. At-Tur, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই তুমি উপদেশ দিতে থাক, তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি গণকও নও, আর পাগলও নও। (আত্ব তূর, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব তুমি উপদেশ দান করতে থাক, তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি গণক নও, পাগলও নও।[১]
[১] এতে নবী কারীম (সাঃ)-কে সান্ত্বনা দেওয়া হচ্ছে যে, তুমি ওয়ায-নসীহত এবং দ্বীন প্রচারের কাজ করে যাও। এরা তোমার সম্পর্কে যা কিছু বলে, তার প্রতি কান দেবে না। কারণ, আল্লাহর মেহেরবানীতে তুমি কোন গণক নও, আর কোন পাগলও নও (যেমন এরা বলে)। বরং রীতিমত তোমার প্রতি আমার পক্ষ থেকে অহী অবতীর্ণ করা হয়, যা গণকের প্রতি করা হয় না। আর তুমি যে বাণী লোকদেরকে শোনাও, তা থেকে এমন জ্ঞান ও প্রজ্ঞা বিচ্ছুরিত হয় যে, কোন পাগলের দ্বারা এ ধরনের কথাবার্তা বলা সম্ভব নয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতএব আপনি উপদেশ দিতে থাকুন, কারণ, আপনার রবের অনুগ্রহে আপনি গণক নন, উন্মাদও নন।
Tafsir Bayaan Foundation
অতএব, তুমি উপদেশ দিতে থাক; কারণ তোমার রবের অনুগ্রহে তুমি গণক নও এবং উন্মাদও নও।
Muhiuddin Khan
অতএব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্তার কৃপায় আপনি অতীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।
Zohurul Hoque
অতএব তুমি উপদেশ দান করতে থাকো, কেননা তোমার প্রভুর অনুগ্রহে তুমি তো গনৎকার নও এবং মাথা-পাগলাও নও।