কুরআন মজীদ সূরা আত্ব তূর আয়াত ২৬
Qur'an Surah At-Tur Verse 26
আত্ব তূর [৫২]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ (الطور : ٥٢)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- তারা বলবে
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- ছিলাম
- qablu
- قَبْلُ
- before
- পূর্বে
- fī
- فِىٓ
- among
- মধ্যে
- ahlinā
- أَهْلِنَا
- our families
- আমাদের পরিবারের
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- fearful
- শঙ্কিত অবস্থায়
Transliteration:
Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen(QS. aṭ-Ṭūr:26)
English Sahih International:
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (QS. At-Tur, Ayah ২৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম। (আত্ব তূর, আয়াত ২৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং বলবে, ‘নিশ্চয় আমরা পূর্বে পরিবার-পরিজনের মধ্যে শংকিত অবস্থায় ছিলাম। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহর শাস্তি থেকে। এই জন্য আমরা সেই শাস্তি থেকে বাঁচার প্রতি যত্ন নিতাম। কারণ, যে যে জিনিসকে ভয় করে, সে তা থেকে বাঁচার প্রচেষ্টা চালায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলবে, নিশ্চয় আগে আমরা পরিবার-পরিজনের মধ্যে শংকিত অবস্থায় ছিলাম [১]।
[১] অর্থাৎ আমরা দুনিয়ায় বিলাসিতায় ডুবে এবং আপন ভূবনে মগ্ন থেকে গাফলতির জীবন যাপন করিনি। সেখানে সবসময়ই আমাদের আশংকা থাকতো যে, কখন যেন আমাদের দ্বারা এমন কোন কাজ হয়ে যায়, যে কারণে আল্লাহ আমাদের পাকড়াও করবেন। [দেখুন, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারের মধ্যে শঙ্কিত ছিলাম।’
Muhiuddin Khan
তারা বলবেঃ আমরা ইতিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভীত-কম্পিত ছিলাম।
Zohurul Hoque
তারা বলবে -- ''নিঃসন্দেহ আমরা ইতিপূর্বে আমাদের পরিজনদের সম্পর্কে ভীত ছিলাম।