কুরআন মজীদ সূরা আত্ব তূর আয়াত ১২
Qur'an Surah At-Tur Verse 12
আত্ব তূর [৫২]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ (الطور : ٥٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Who
- যারা (এমন যে)
- hum
- هُمْ
- [they]
- তারা
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- khawḍin
- خَوْضٍ
- (vain) discourse
- অর্থহীন যুক্তি প্রদানের
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- are playing
- খেলায় মেতে আছে
Transliteration:
Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon(QS. aṭ-Ṭūr:12)
English Sahih International:
Who are in [empty] discourse amusing themselves. (QS. At-Tur, Ayah ১২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা নিরর্থক কথার খেলায় মগ্ন আছে। (আত্ব তূর, আয়াত ১২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা ক্রীড়াচ্ছলে অসার কার্যকলাপে লিপ্ত থাকে। [১]
[১] অর্থাৎ, যারা নিজেদের কুফরী ও বাতিল কর্মকান্ডেই মগ্ন এবং সত্যকে মিথ্যাজ্ঞান ও ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার কাজে ব্যস্ত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যারা খেলার ছলে আসার কাজকর্মে লিপ্ত থাকে [১]
[১] অর্থাৎ তারা নবীর কাছে কিয়ামত, আখেরাত, জগন্নাত ও জাহান্নামের কথা শুনে সেগুলোকে হাসির খোরাক বানাচ্ছে এবং এ বিষয়ে সুস্থ মস্তিষ্কে গভীরভাবে চিন্তা করার পরিবর্তে কেবল বিদ্রূপাত্মক মন্তব্য করছে। আখেরাত নিয়ে তাদের বিতর্কের উদ্দেশ্য এর তাৎপর্য বুঝার প্রচেষ্টা নয়, বরং তা একটি খেলা যা দিয়ে তারা মনোরঞ্জন করে থাকে। কিন্তু এটা তাদের কোন পরিণতির দিকে নিয়ে যাচ্ছে সে ব্যাপারে আদৌ কোন উপলব্ধি নেই। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
যারা খেল-তামাশায় মত্ত থাকে।
Muhiuddin Khan
যারা ক্রীড়াচ্ছলে মিছেমিছি কথা বানায়।
Zohurul Hoque
যারা বৃথা তর্কবিতর্কে খেলা খেলছে।