৩১
قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ ٣١
- qul
- قُلْ
- (তুমি) বলো
- tarabbaṣū
- تَرَبَّصُوا۟
- "তোমরা অপেক্ষা করো
- fa-innī
- فَإِنِّى
- আর নিশ্চয়ই আমি
- maʿakum
- مَعَكُم
- তোমাদের সাথে
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mutarabiṣīna
- ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
- অপেক্ষাকারীদের"
ওদেরকে বল- তোমরা অপেক্ষা কর, আমিও তোমাদের সঙ্গে অপেক্ষা করছি। (অতঃপর উভয় পক্ষই দেখতে পাবে কার কী পরিণতি হয়)। ([৫২] আত্ব তূর: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ٣٢
- am
- أَمْ
- (তবে) কি
- tamuruhum
- تَأْمُرُهُمْ
- নির্দেশ দেয় তাদেরকে
- aḥlāmuhum
- أَحْلَٰمُهُم
- তাদের বিবেকবুদ্ধি
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- এটা সম্বন্ধে
- am
- أَمْ
- না কি (প্রকৃতপক্ষে)
- hum
- هُمْ
- তারা
- qawmun
- قَوْمٌ
- জাতি
- ṭāghūna
- طَاغُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
তাদের বুদ্ধি বিবেক কি তাদেরকে এ নির্দেশ দেয়, নাকি তারা মূলতঃই এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি? ([৫২] আত্ব তূর: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ٣٣
- am
- أَمْ
- কি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- taqawwalahu
- تَقَوَّلَهُۥۚ
- "তা সে রচনা করেছে"
- bal
- بَل
- আসল কথা হল
- lā
- لَّا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনতে চায়
তারা কি বলে- ‘সে নিজেই (কুরআন) রচনা করে নিয়েছে? আসলে তারা ঈমানই আনেনি। ([৫২] আত্ব তূর: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
فَلْيَأْتُوْا بِحَدِيْثٍ مِّثْلِهٖٓ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَۗ ٣٤
- falyatū
- فَلْيَأْتُوا۟
- তারা আনুক তাহলে (রচনা করে)
- biḥadīthin
- بِحَدِيثٍ
- নিয়ে কোনো বাণী
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦٓ
- তার মতো (মর্যাদাবান)
- in
- إِن
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হয়
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী
তারা সত্যবাদী হলে এ রকম একটা কালাম তারা নিয়ে আসুক না কেন। ([৫২] আত্ব তূর: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
اَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ ٣٥
- am
- أَمْ
- কি
- khuliqū
- خُلِقُوا۟
- তারা সৃষ্টি হয়েছে
- min
- مِنْ
- কোনো
- ghayri
- غَيْرِ
- ব্যতীতই
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু (কোনো স্রষ্টা)
- am
- أَمْ
- অথবা
- humu
- هُمُ
- তারা (নিজেরাই)
- l-khāliqūna
- ٱلْخَٰلِقُونَ
- (নিজেদের) সৃষ্টিকারী
তারা কি সৃষ্টি হয়েছে, নাকি তারা নিজেরাই সৃষ্টিকর্তা? ([৫২] আত্ব তূর: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ ٣٦
- am
- أَمْ
- অথবা
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- তারা সৃষ্টি করেছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَۚ
- ও পৃথিবী
- bal
- بَل
- বরং
- lā
- لَّا
- না
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (কোনো কথায়) তারা বিশ্বাস করে
নাকি তারা আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছে? আসলে তারা নিশ্চিত বিশ্বাসী নয়। ([৫২] আত্ব তূর: ৩৬)ব্যাখ্যা
৩৭
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ ٣٧
- am
- أَمْ
- তবে কি
- ʿindahum
- عِندَهُمْ
- তাদের আছে
- khazāinu
- خَزَآئِنُ
- ধনভাণ্ডারসমূহ
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- am
- أَمْ
- নাকি
- humu
- هُمُ
- তারা
- l-muṣayṭirūna
- ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
- (তার উপর) নিয়ন্তা
নাকি তোমার প্রতিপালকের ধনভান্ডারগুলো তাদের হাতে, না তারা এর নিয়ন্ত্রক? ([৫২] আত্ব তূর: ৩৭)ব্যাখ্যা
৩৮
اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَّسْتَمِعُوْنَ فِيْهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۗ ٣٨
- am
- أَمْ
- তবে কি
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের আছে
- sullamun
- سُلَّمٌ
- কোনো সিঁড়ি
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- (তা চড়ে গোপন খবর) তারা শুনে নেয়
- fīhi
- فِيهِۖ
- সেখানকার
- falyati
- فَلْيَأْتِ
- আসুক তাহলে
- mus'tamiʿuhum
- مُسْتَمِعُهُم
- তাদের কোনো শ্রোতা
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- নিয়ে প্রমাণসহ
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
নাকি তাদের কাছে, সিঁড়ি আছে যাতে তারা (আকাশে উঠে যায় আর গোপন কথা) শুনে থাকে? থাকলে তাদের (সেই) শ্রোতা স্পষ্ট প্রমাণ হাজির করুক। ([৫২] আত্ব তূর: ৩৮)ব্যাখ্যা
৩৯
اَمْ لَهُ الْبَنٰتُ وَلَكُمُ الْبَنُوْنَۗ ٣٩
- am
- أَمْ
- না কি
- lahu
- لَهُ
- তাঁর জন্যে (নির্ধারণ করে)
- l-banātu
- ٱلْبَنَٰتُ
- কন্যাসমূহ
- walakumu
- وَلَكُمُ
- ও তোমাদের জন্যে (চাও)
- l-banūna
- ٱلْبَنُونَ
- পুত্রসমূহ
নাকি আল্লাহর জন্য কন্যা সন্তান, আর তোমাদের জন্য পুত্র সন্তান? ([৫২] আত্ব তূর: ৩৯)ব্যাখ্যা
৪০
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ ٤٠
- am
- أَمْ
- তবে কি
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- তাদের কাছে চাচ্ছ তুমি
- ajran
- أَجْرًا
- কোনো পারিশ্রমিক
- fahum
- فَهُم
- তারা তাই
- min
- مِّن
- কারণে
- maghramin
- مَّغْرَمٍ
- জরিমানার
- muth'qalūna
- مُّثْقَلُونَ
- ভারগ্রস্ত হয়ে আছে
নাকি তুমি তাদের কাছে পারিশ্রমিক চাচ্ছ, যার ফলে তারা ঋণে ভারাক্রান্ত হয়ে পড়ছে? ([৫২] আত্ব তূর: ৪০)ব্যাখ্যা