وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ ٢١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wa-ittabaʿathum
- وَٱتَّبَعَتْهُمْ
- ও তাদেরকে অনুসরণ করেছে
- dhurriyyatuhum
- ذُرِّيَّتُهُم
- তাদের সন্তানরা
- biīmānin
- بِإِيمَٰنٍ
- ঈমানসহ
- alḥaqnā
- أَلْحَقْنَا
- আমরা মিলিত করব
- bihim
- بِهِمْ
- তাদের সাথে
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- তাদের সন্তানদেরকে
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- alatnāhum
- أَلَتْنَٰهُم
- তাদের আমরা কম করব
- min
- مِّنْ
- হতে
- ʿamalihim
- عَمَلِهِم
- তাদের আমল
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছুই
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍۭ
- ব্যক্তি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kasaba
- كَسَبَ
- সে অর্জন করেছে
- rahīnun
- رَهِينٌ
- দায়ী/ বন্ধক (আছে)
যারা ঈমান আনে আর তাদের সন্তান সন্ততিরা ঈমানের সাথে পিতামাতাকে অনুসরণ করে, আমি তাদের সাথে তাদের সন্তান সন্ততিকে মিলিত করব। তাদের ‘আমালের কোন কিছু থেকেই আমি তাদেরকে বঞ্চিত করব না। প্রত্যেক ব্যক্তিই নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়বদ্ধ। ([৫২] আত্ব তূর: ২১)ব্যাখ্যা
وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ ٢٢
- wa-amdadnāhum
- وَأَمْدَدْنَٰهُم
- এবং তাদেরকে আমরা বেশি করে দেব
- bifākihatin
- بِفَٰكِهَةٍ
- ফল মূল
- walaḥmin
- وَلَحْمٍ
- ও গোশত
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- yashtahūna
- يَشْتَهُونَ
- তারা পছন্দ করবে
আমি তাদেরকে দিব ফলমূল আর গোশত যা তারা পছন্দ করবে। ([৫২] আত্ব তূর: ২২)ব্যাখ্যা
يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ ٢٣
- yatanāzaʿūna
- يَتَنَٰزَعُونَ
- তারা পরস্পরে নেবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- kasan
- كَأْسًا
- পানপাত্র
- lā
- لَّا
- না
- laghwun
- لَغْوٌ
- অসার কথা (হবে)
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tathīmun
- تَأْثِيمٌ
- পাপকর্ম
তারা সেখানে পরস্পরের মধ্যে বিনিময় করবে পানপাত্র, থাকবে না সেখানে কোন বেহুদা বকবকানি, থাকবে না কোন পাপের কাজ। ([৫২] আত্ব তূর: ২৩)ব্যাখ্যা
وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ٢٤
- wayaṭūfu
- وَيَطُوفُ
- এবং ঘুরতে থাকবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের কাছে
- ghil'mānun
- غِلْمَانٌ
- কিশোরেরা (সেবা করতে)
- lahum
- لَّهُمْ
- তাদের জন্যে
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- (এত সুন্দর হবে) তারা যেন
- lu'lu-on
- لُؤْلُؤٌ
- মুক্তা
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- লুকিয়ে রাখা
তাদের চতুর্দিকে ঘুর ঘুর ক’রে তাদের সেবায় নিয়োজিত থাকবে কিশোরেরা (যারা এতই সুন্দর) যেন সযত্নে লুকিয়ে রাখা মণিমুক্তা। ([৫২] আত্ব তূর: ২৪)ব্যাখ্যা
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٥
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- এবং সামনাসামনি হয়ে
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- তাদের একে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- কাছে
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- অপরের
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- পরস্পরের জিজ্ঞাসাবাদ করবে (অতীত সম্পর্কে)
তারা পরস্পরের নিকট এগিয়ে গিয়ে একে অপরকে জিজ্ঞেস করবে, ([৫২] আত্ব তূর: ২৫)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ٢٦
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলবে
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- ছিলাম
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্বে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- ahlinā
- أَهْلِنَا
- আমাদের পরিবারের
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- শঙ্কিত অবস্থায়
তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম। ([৫২] আত্ব তূর: ২৬)ব্যাখ্যা
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ ٢٧
- famanna
- فَمَنَّ
- অবশেষে অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- wawaqānā
- وَوَقَىٰنَا
- এবং আমাদেরকে রক্ষা করেছেন
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি (হতে)
- l-samūmi
- ٱلسَّمُومِ
- দগ্ধকারী হাওয়ার (যা ঝলসে দেয়)
অবশেষে আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন আর আমাদেরকে ঝলসে দেয়া বাতাসের ‘আযাব থেকে রক্ষা করেছেন। ([৫২] আত্ব তূর: ২৭)ব্যাখ্যা
اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ ٢٨
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- ছিলাম
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্বেও
- nadʿūhu
- نَدْعُوهُۖ
- তাঁকে ডাকতাম আমরা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-baru
- ٱلْبَرُّ
- বড় অনুগ্রহকারী
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু"
পূর্বে আমরা তাঁর কাছেই দু‘আ করতাম, তিনি অতি অনুগ্রহকারী, পরম দয়াবান। ([৫২] আত্ব তূর: ২৮)ব্যাখ্যা
فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ ٢٩
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- (হে নবী) তাই উপদেশ দাও
- famā
- فَمَآ
- না আর
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- অনুগ্রহের কারণে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- bikāhinin
- بِكَاهِنٍ
- কোনো গণক
- walā
- وَلَا
- আর না
- majnūnin
- مَجْنُونٍ
- পাগল
কাজেই তুমি উপদেশ দিতে থাক, তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি গণকও নও, আর পাগলও নও। ([৫২] আত্ব তূর: ২৯)ব্যাখ্যা
اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ ٣٠
- am
- أَمْ
- কি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- "(সে) একজন কবি
- natarabbaṣu
- نَّتَرَبَّصُ
- অপেক্ষা করছি আমরা
- bihi
- بِهِۦ
- এ ব্যাপারে
- rayba
- رَيْبَ
- বিপর্যয়ের"
- l-manūni
- ٱلْمَنُونِ
- মৃত্যুর"
তারা কি বলে সে একজন কবি, যার জন্য আমরা কালচক্রের (বিপদাপদের) অপেক্ষা করছি। ([৫২] আত্ব তূর: ৩০)ব্যাখ্যা