Skip to content

সূরা আত্ব তূর - Page: 3

At-Tur

(aṭ-Ṭūr)

২১

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ ٢١

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
ও তাদেরকে অনুসরণ করেছে
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
তাদের সন্তানরা
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
ঈমানসহ
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
আমরা মিলিত করব
bihim
بِهِمْ
তাদের সাথে
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
তাদের সন্তানদেরকে
wamā
وَمَآ
এবং না
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
তাদের আমরা কম করব
min
مِّنْ
হতে
ʿamalihim
عَمَلِهِم
তাদের আমল
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
কিছুই
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
ব্যক্তি
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kasaba
كَسَبَ
সে অর্জন করেছে
rahīnun
رَهِينٌ
দায়ী/ বন্ধক (আছে)
যারা ঈমান আনে আর তাদের সন্তান সন্ততিরা ঈমানের সাথে পিতামাতাকে অনুসরণ করে, আমি তাদের সাথে তাদের সন্তান সন্ততিকে মিলিত করব। তাদের ‘আমালের কোন কিছু থেকেই আমি তাদেরকে বঞ্চিত করব না। প্রত্যেক ব্যক্তিই নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়বদ্ধ। ([৫২] আত্ব তূর: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ ٢٢

wa-amdadnāhum
وَأَمْدَدْنَٰهُم
এবং তাদেরকে আমরা বেশি করে দেব
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
ফল মূল
walaḥmin
وَلَحْمٍ
ও গোশত
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
তারা পছন্দ করবে
আমি তাদেরকে দিব ফলমূল আর গোশত যা তারা পছন্দ করবে। ([৫২] আত্ব তূর: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ ٢٣

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
তারা পরস্পরে নেবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
kasan
كَأْسًا
পানপাত্র
لَّا
না
laghwun
لَغْوٌ
অসার কথা (হবে)
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
walā
وَلَا
এবং না
tathīmun
تَأْثِيمٌ
পাপকর্ম
তারা সেখানে পরস্পরের মধ্যে বিনিময় করবে পানপাত্র, থাকবে না সেখানে কোন বেহুদা বকবকানি, থাকবে না কোন পাপের কাজ। ([৫২] আত্ব তূর: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ ٢٤

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
এবং ঘুরতে থাকবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের কাছে
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
কিশোরেরা (সেবা করতে)
lahum
لَّهُمْ
তাদের জন্যে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
(এত সুন্দর হবে) তারা যেন
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
মুক্তা
maknūnun
مَّكْنُونٌ
লুকিয়ে রাখা
তাদের চতুর্দিকে ঘুর ঘুর ক’রে তাদের সেবায় নিয়োজিত থাকবে কিশোরেরা (যারা এতই সুন্দর) যেন সযত্নে লুকিয়ে রাখা মণিমুক্তা। ([৫২] আত্ব তূর: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٥

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
এবং সামনাসামনি হয়ে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
baʿḍin
بَعْضٍ
অপরের
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
পরস্পরের জিজ্ঞাসাবাদ করবে (অতীত সম্পর্কে)
তারা পরস্পরের নিকট এগিয়ে গিয়ে একে অপরকে জিজ্ঞেস করবে, ([৫২] আত্ব তূর: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ ٢٦

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলবে
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
ছিলাম
qablu
قَبْلُ
পূর্বে
فِىٓ
মধ্যে
ahlinā
أَهْلِنَا
আমাদের পরিবারের
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
শঙ্কিত অবস্থায়
তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম। ([৫২] আত্ব তূর: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ ٢٧

famanna
فَمَنَّ
অবশেষে অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
wawaqānā
وَوَقَىٰنَا
এবং আমাদেরকে রক্ষা করেছেন
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি (হতে)
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
দগ্ধকারী হাওয়ার (যা ঝলসে দেয়)
অবশেষে আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন আর আমাদেরকে ঝলসে দেয়া বাতাসের ‘আযাব থেকে রক্ষা করেছেন। ([৫২] আত্ব তূর: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ ٢٨

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
ছিলাম
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্বেও
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
তাঁকে ডাকতাম আমরা
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-baru
ٱلْبَرُّ
বড় অনুগ্রহকারী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু"
পূর্বে আমরা তাঁর কাছেই দু‘আ করতাম, তিনি অতি অনুগ্রহকারী, পরম দয়াবান। ([৫২] আত্ব তূর: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ ٢٩

fadhakkir
فَذَكِّرْ
(হে নবী) তাই উপদেশ দাও
famā
فَمَآ
না আর
anta
أَنتَ
তুমি
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
অনুগ্রহের কারণে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
bikāhinin
بِكَاهِنٍ
কোনো গণক
walā
وَلَا
আর না
majnūnin
مَجْنُونٍ
পাগল
কাজেই তুমি উপদেশ দিতে থাক, তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি গণকও নও, আর পাগলও নও। ([৫২] আত্ব তূর: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ ٣٠

am
أَمْ
কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলে
shāʿirun
شَاعِرٌ
"(সে) একজন কবি
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
অপেক্ষা করছি আমরা
bihi
بِهِۦ
এ ব্যাপারে
rayba
رَيْبَ
বিপর্যয়ের"
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
মৃত্যুর"
তারা কি বলে সে একজন কবি, যার জন্য আমরা কালচক্রের (বিপদাপদের) অপেক্ষা করছি। ([৫২] আত্ব তূর: ৩০)
ব্যাখ্যা