Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৯

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 9

আয-যারিয়াত [৫১]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

يُّؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۗ (الذاريات : ٥١)

yu'faku
يُؤْفَكُ
Deluded away
মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা হতে
man
مَنْ
(is he) who
যে
ufika
أُفِكَ
is deluded
বিমুখ হয়েছে

Transliteration:

Yu'faku 'anhu man ufik (QS. aḏ-Ḏāriyāt:9)

English Sahih International:

Deluded away from it [i.e., the Quran] is he who is deluded. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা সেই (সত্য) মানতে ভুল করে তারাই গুমরাহ। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সে ব্যক্তিকে তা হতে বিরত রাখা হয়, যাকে বিরত রাখা হয়েছে। [১]

[১] অর্থাৎ, নবী করীম (সাঃ) এর উপর ঈমান আনা হতে। অথবা সত্য অর্থাৎ, পুনরুত্থানে বিশ্বাস ও একত্ব হতে। কিংবা অর্থ হল, উল্লিখিত মতানৈক্য হতে সেই ব্যক্তিকে বিরত রাখা হয়েছে, যাকে আল্লাহ তাঁর তওফীক দ্বারা বিরত রেখেছেন। প্রথম অর্থ নিন্দনীয় এবং দ্বিতীয় অর্থ প্রশংসনীয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

ফিরিয়ে রাখা হয় তা থেকে যে ফিরে থাকে [১]।

[১] أفك এর শাব্দিক অর্থ মুখ ফেরানো। এ আয়াতের কয়েকটি অর্থ হতে পারে। (এক) এই সর্বনাম দ্বারা কুরআন ও রাসূলকে বোঝানো হয়েছে। অর্থ এই যে, কুরআন ও রাসূল থেকে সেই হতভাগাই মুখ ফেরায়, যার জন্যে বঞ্চনা অবধারিত হয়ে গেছে। [তাবারী] (দুই) এই সর্বনাম দ্বারা পূর্বের আয়াত বোঝানো হয়েছে; অর্থাৎ এরূপ বিভিন্ন উক্তি বলা থেকে সে ব্যক্তিকেই মুখ ফিরিয়ে রাখা হয়েছে, যাকে আল্লাহ তা'আলা রক্ষা করেছেন এবং তৌফিক দিয়েছেন। [ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

যে পথভ্রষ্ট হয়েছে তাকেই তা থেকে ফিরিয়ে নেয়া হয়েছে।

Muhiuddin Khan

যে ভ্রষ্ট, সেই এ থেকে মুখ ফিরায়,

Zohurul Hoque

যে মুখ ফিরিয়ে থাকে তাকে এ থেকে ফিরিয়েই রাখা হয়।