Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৫৯

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 59

আয-যারিয়াত [৫১]: ৫৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ (الذاريات : ٥١)

fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
অতএব নিশ্চয়ই
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্যে
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
(যারা) সীমালঙ্ঘন করেছে
dhanūban
ذَنُوبًا
(is) a portion
(তাদের আছে) শাস্তির অংশ
mith'la
مِّثْلَ
like
যেমনি
dhanūbi
ذَنُوبِ
(the) portion
(প্রাপ্য ছিল) শাস্তির অংশ
aṣḥābihim
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
তাদের সাথীদের
falā
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
না তাই (যেন)
yastaʿjilūni
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
আমার কাছে তারা তাড়াহুড়া করে

Transliteration:

Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:59)

English Sahih International:

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৫৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই যারা যুলম করেছে তাদের প্রাপ্য তাই যে প্রাপ্য পূর্বে ছিল তাদের মত লোকেদের; কাজেই (নিজেদের প্রাপ্য পাওয়ার জন্য) তারা যেন তাড়াহুড়া না করে। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৫৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সীমালংঘনকারীদের (প্রাপ্য) অংশ[১] ওটাই যা অতীতে তাদের সমমতাবলম্বীরা ভোগ করেছে। সুতরাং তারা যেন আমার নিকট তাড়াতাড়ি না করে। [২]

[১] ذَنُوْبٌ এর অর্থ, ভরা বালতি। কুঁয়া থেকে পানি তুলে বণ্টন করা হয় এই দিক দিয়ে এখানে বালতিকে অংশের অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে। অর্থ হল, অত্যাচারীদের প্রাপ্য শাস্তির অংশ আছে। যেমন, ইতিপূর্বে কুফরী ও শিরককারীদেরকে তাদের শাস্তির অংশ পেতে হয়েছে।

[২] তবে শাস্তির এই অংশ তারা কখন পাবে, তা নির্ভর করে আল্লাহর ইচ্ছার উপর। সুতরাং শাস্তি চাওয়ার ব্যাপারে তারা যেন তাড়াহুড়ো না করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সুতরাং যারা যুলুম করেছে তাদের জন্য রয়েছে তাদের সমমতাবলম্বীদের অনুরূপ প্রাপ্য (শাস্তি)। কাজেই তারা এটার জন্য আমার কাছে যেন তাড়াহুড়ো না করে [১]।

[১] ذَنُوب শব্দের আসল অর্থ কুয়া থেকে পানি তোলার বড় বালতি। জনগণের সুবিধার্থে জনপদের সাধারণ কুয়াগুলোতে পানি তোলার পালা নির্ধারণ করা হয়। প্রত্যেকেই নিজ নিজ পালা অনুযায়ী পানি তোলে। তাই এখানে ذَنُوب শব্দের অর্থ করা হয়েছে প্রাপ্য অংশ বা পালা। [কুরতুবী]।

Tafsir Bayaan Foundation

যারা যুলম করেছে তাদের জন্য রয়েছে তাদের সমমনাদের অনুরূপ আযাব; সুতরাং তারা যেন আমার কাছে (আযাবের) তাড়াহুড়া না করে।

Muhiuddin Khan

অতএব, এই যালেমদের প্রাপ্য তাই, যা ওদের অতীত সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে তা তাড়াতাড়ি না চায়।

Zohurul Hoque

সুতরাং যারা অন্যায়াচরণ করেছে তাদের জন্য অবশ্যই রয়েছে এক ঝুড়ি তাদের সাঙ্গোপাঙ্গদের ঝুড়ির ন্যায়, সেজন্য তারা যেন আমার কাছে তড়িঘড়ি না করে।