কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৫৬
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 56
আয-যারিয়াত [৫১]: ৫৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُوْنِ (الذاريات : ٥١)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- khalaqtu
- خَلَقْتُ
- I have created
- আমি সৃষ্টি করেছি
- l-jina
- ٱلْجِنَّ
- the jinn
- জিনকে
- wal-insa
- وَٱلْإِنسَ
- and the mankind
- ও মানুষকে
- illā
- إِلَّا
- except
- এছাড়া যে
- liyaʿbudūni
- لِيَعْبُدُونِ
- that they worship Me
- যেন আমাকে তারা ইবাদত করে
Transliteration:
Wa maa khalaqtul jinna wal insa illaa liya'budoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:56)
English Sahih International:
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৫৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি জ্বিন ও মানবকে সৃষ্টি করেছি একমাত্র এ কারণে যে, তারা আমারই ‘ইবাদাত করবে। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৫৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি সৃষ্টি করেছি জ্বিন ও মানুষকে কেবল এ জন্য যে, তারা আমারই ইবাদত করবে। [১]
[১] এই আয়াতে আল্লাহ তাঁর বিধিগত (শরয়ী) ইচ্ছার কথা ব্যক্ত করেছেন, যা তিনি ভালবাসেন ও চান। আর তা হল, সমস্ত মানুষ ও জ্বিন কেবল এক আল্লাহর ইবাদত করবে এবং আনুগত্যও শুধু তাঁরই করবে। এর সম্পর্ক যদি তাঁর সৃষ্টিগত ইচ্ছার সাথে হত, তবে কোন মানুষ ও জ্বিন আল্লাহর আনুগত্য থেকে বিমুখতা অবলম্বন করার কোন ক্ষমতাই রাখত না। অর্থাৎ, এই আয়াতে সকল মানুষ ও জ্বিনকে জীবনের সেই উদ্দেশ্যের কথা স্মরণ করানো হয়েছে, যেটাকে তারা ভুলে গেলে পরকালে কঠোরভাবে জিজ্ঞাসিত হবে এবং এই পরীক্ষায় তারা অসফল গণ্য হবে, যাতে মহান আল্লাহ তাদেরকে ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতা দিয়ে রেখেছেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমি সৃষ্টি করেছি জিন এবং মানুষকে এজন্যেই যে, তারা কেবল আমার ইবাদাত করবে
Tafsir Bayaan Foundation
আর জিন ও মানুষকে কেবল এজন্যই সৃষ্টি করেছি যে তারা আমার ইবাদাত করবে।
Muhiuddin Khan
আমার এবাদত করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাতি সৃষ্টি করেছি।
Zohurul Hoque
আর আমি জিন ও মানুষকে, তারা আমাকে উপাসনা করুক -- এইজন্য ছাড়া সৃষ্টি করি নি।