কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৫১
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 51
আয-যারিয়াত [৫১]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (الذاريات : ٥١)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- এবং না
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- make
- তোমরা বানাবে
- maʿa
- مَعَ
- with
- সাথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহর
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- god
- উপাস্য
- ākhara
- ءَاخَرَۖ
- another
- অন্য কোনো
- innī
- إِنِّى
- Indeed I am
- নিশ্চয়ই আমি
- lakum
- لَكُم
- to you
- তোমাদের জন্যে
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- তাঁর পক্ষ হতে
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- একজন সতর্ককারী
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- সুস্পষ্ট
Transliteration:
Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:51)
English Sahih International:
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৫১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কোন ইলাহ স্থির করো না, আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৫১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য স্থির করো না; নিশ্চয় আমি তাঁর পক্ষ হতে তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।[১]
[১] অর্থাৎ, আমি তোমাদেরকে স্পষ্টভাবে সতর্ক ও ভীতি-প্রদর্শন করছি এবং তোমাদের শুভ কামনা করছি। তোমরা কেবল এক আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তন কর। তাঁরই উপর আস্থা ও ভরসা রাখ এবং কেবল তাঁরই ইবাদত কর। তাঁর সাথে অন্য মনগড়া উপাস্যদেরকে শরীক করো না। এ রকম করলে মনে রেখো, জান্নাতের নিয়ামতসমূহ থেকে চিরকালের জন্য বঞ্চিত থেকে যাবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমরা আল্লাহর সাথে কোন ইলাহ্ স্থির করো না ; আমি তোমাদের প্রতি আল্লাহ প্রেরিত এক স্পষ্ট সতর্ককারী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমরা আল্লাহর সাথে কোন ইলাহ নির্ধারণ করো না; আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য এক স্পষ্ট সতর্ককারী।
Muhiuddin Khan
তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Zohurul Hoque
''আর আল্লাহ্র সাথে অন্য কোনো উপাস্য দাঁড় করো না। নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের নিকট তাঁর কাছ থেকে এক জন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’’