কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৪২
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 42
আয-যারিয়াত [৫১]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيْمِۗ (الذاريات : ٥١)
- mā
- مَا
- Not
- না
- tadharu
- تَذَرُ
- it left
- ছেড়েছিল
- min
- مِن
- any
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- কিছুই
- atat
- أَتَتْ
- it came
- বয়ে গিয়েছিল
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon it
- যার উপর (দিয়ে)
- illā
- إِلَّا
- but
- এছাড়া
- jaʿalathu
- جَعَلَتْهُ
- it made it
- তাকে করেছিল
- kal-ramīmi
- كَٱلرَّمِيمِ
- like disintegrated ruins
- যেন চূর্ণবিচূর্ণ
Transliteration:
Maa tazaru min shai'in atat 'alaihi illaa ja'alat hu karrameem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:42)
English Sahih International:
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৪২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তা যা কিছুর উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল তাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ ও ধ্বংসস্তুপে পরিণত না করে ছাড়েনি। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৪২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তা যা কিছুর উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল, তাকেই চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ছেড়েছিল। [১]
[১] এ ছিল সেই বাতাসের প্রতিক্রিয়া, যা আ'দ জাতির উপর শাস্তি স্বরূপ প্রেরণ করা হয়েছিল। এই প্রবল বাতাস সাত রাত এবং আটদিন ধরে লাগাতার চলেছিল। (সূরা হাক্কাহ ৬৯;৭)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এটা যা কিছুর উপর দিয়ে বয়ে গিয়েছিল তাকেই যেন পরিণত করল চূৰ্ণ-বিচূর্ণ ধ্বংসস্তুপে।
Tafsir Bayaan Foundation
ঐ বায়ু যার উপরে এসেছিল তাকে রেখে যায়নি, বরং সবকিছুকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিয়েছিল।
Muhiuddin Khan
এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহিত হয়েছিলঃ তাকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।
Zohurul Hoque
এ যার উপরে এসে পড়েছিল তার কোনো কিছুই রেখে যায় নি, এটিকে তা করে দিয়েছিল ছাইয়ের মতো।