কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৪০
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 40
আয-যারিয়াত [৫১]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ (الذاريات : ٥١)
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- So We took him
- অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- and his hosts
- ও তার সৈন্যদেরকে
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- and threw them
- এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
- fī
- فِى
- into
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- সমুদ্রের
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- এবং সে (হয়েছিল)
- mulīmun
- مُلِيمٌ
- (was) blameworthy
- নিন্দিত
Transliteration:
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:40)
English Sahih International:
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং আমি তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। আর সে ছিল তিরস্কারযোগ্য। [১]
[১] অর্থাৎ, তার কর্মই ছিল এমন, যার উপর সে তিরস্কারেরই যোগ্য ছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই আমরা তাকে ও তার দলবলকে শাস্তি দিলাম এবং ওদের সাগরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল তিরস্কৃত।
Tafsir Bayaan Foundation
ফলে আমি তাকে ও তার সৈন্য-সামন্তকে পাকড়াও করলাম। অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে তো ছিল তিরস্কৃত।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।
Zohurul Hoque
তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।