Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৪০

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 40

আয-যারিয়াত [৫১]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ (الذاريات : ٥١)

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
ও তার সৈন্যদেরকে
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
فِى
into
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সমুদ্রের
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে (হয়েছিল)
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
নিন্দিত

Transliteration:

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem (QS. aḏ-Ḏāriyāt:40)

English Sahih International:

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৪০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৪০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আমি তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। আর সে ছিল তিরস্কারযোগ্য। [১]

[১] অর্থাৎ, তার কর্মই ছিল এমন, যার উপর সে তিরস্কারেরই যোগ্য ছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কাজেই আমরা তাকে ও তার দলবলকে শাস্তি দিলাম এবং ওদের সাগরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল তিরস্কৃত।

Tafsir Bayaan Foundation

ফলে আমি তাকে ও তার সৈন্য-সামন্তকে পাকড়াও করলাম। অতঃপর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে তো ছিল তিরস্কৃত।

Muhiuddin Khan

অতঃপর আমি তাকে ও তার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্ত।

Zohurul Hoque

তখন আমরা তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদের নিক্ষেপ করলাম অথৈ জলে, আর সে ছিল দোষী।