Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৩৯

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 39

আয-যারিয়াত [৫১]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ (الذاريات : ٥١)

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
অতঃপর সে মুখ ফিরায়
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
তার সভাসদগণসহ
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বলেছিল
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
"(সে একজন) জাদুকর
aw
أَوْ
or
অথবা
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
পাগল (জ্বিন আশ্রিত)"

Transliteration:

Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:39)

English Sahih International:

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman." (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৩৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন সে তার ক্ষমতার দাপটে মুখ ফিরিয়ে নিল আর বলল- ‘এ লোক একটা যাদুকর না হয় পাগল।’ (আয-যারিয়াত, আয়াত ৩৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন সে ক্ষমতার দম্ভে মুখ ফিরিয়ে নিল[১] এবং বলল, ‘এই ব্যক্তি হয় এক যাদুকর, না হয় এক পাগল।’

[১] শক্তিশালী দিককে 'রুকন' বলে। এখানে তার নিজস্ব ক্ষমতা এবং সৈন্যকে বুঝানো হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তখন সে ক্ষমতার অহংকারে মুখ ফিরিয়ে নিল [১] এবং বলল, ‘এ ব্যক্তি হয় এক জাদুকর, না হয় এক উন্মাদ।’

[১] ركن শব্দের অর্থ খুঁটি। আবার নিজ পার্শ্বশক্তির অর্থেও ব্যবহৃত হয়। মুফাসসিরগণ এখানে দু'টি অর্থ বর্ণনা করেছেন। এক. সে তার শক্তির অহংকারে মত্ত হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিল। দুই. সে তার শক্তিশালী দলবল ও সেনাবাহিনীসহ মুখ ফিরিয়ে নিল [দেখুন, কুরতুবী]।

Tafsir Bayaan Foundation

কিন্তু সে তার দলবলসহ মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বলল, ‘এ ব্যক্তি যাদুকর অথবা উম্মাদ।’

Muhiuddin Khan

অতঃপর সে শক্তিবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।

Zohurul Hoque

কিন্ত সে ফিরে গিয়েছিল তার শক্তিমত্তার দিকে এবং বলেছিল -- ''একজন জাদুকর অথবা একজন পাগল।’’