কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৩৭
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 37
আয-যারিয়াত [৫১]: ৩৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ (الذاريات : ٥١)
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- এবং আমরা রেখেছি
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- সেখানে
- āyatan
- ءَايَةً
- a Sign
- একটি নিদর্শন
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- (তাদের) জন্যে যারা
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- fear
- ভয় করে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- শাস্তির
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful
- যন্ত্রণাদায়ক
Transliteration:
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem(QS. aḏ-Ḏāriyāt:37)
English Sahih International:
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৩৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদের জন্য সেখানে একটা নিদর্শন রেখে দিলাম যারা অত্যন্ত পীড়াদায়ক ‘আযাবের ভয় করে। (আয-যারিয়াত, আয়াত ৩৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্য ওতে একটি নিদর্শন রেখেছি। [১]
[১] এ নিদর্শন হল আযাবের সেই চিহ্ন, যা বিধ্বস্ত ঐ জনপদে সুদীর্ঘ কাল পর্যন্ত অবশিষ্ট ছিল। আর এ নিদর্শনগুলোও তাদের জন্য, যারা আল্লাহর আযাবকে ভয় করে। কেননা, ওয়ায ও নসীহতের প্রভাবও তাদের উপরে পড়ে এবং নিদর্শনসমূহ সম্পর্কে চিন্তা-গবেষণাও তারাই করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যারা মর্মম্ভদ শাস্তিকে ভয় করে আমরা তাদের জন্য ওখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি তাদের জন্য সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি যারা যন্ত্রণাদায়ক আযাবকে ভয় করে ।
Muhiuddin Khan
যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিকে ভয় করে, আমি তাদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
Zohurul Hoque
আর আমরা সেখানে রেখে দিয়েছিলাম এক নিদর্শন তাদের জন্য যারা মর্মন্তুদ শাস্তিকে ভয় করে।