Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ৩১

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 31

আয-যারিয়াত [৫১]: ৩১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ (الذاريات : ٥١)

qāla
قَالَ
He said
সে বলল
famā
فَمَا
"Then what
"কি তাহলে
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
তোমাদের উদ্দেশ্য
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
হে"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ"

Transliteration:

Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon (QS. aḏ-Ḏāriyāt:31)

English Sahih International:

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?" (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ৩১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইবরাহীম বলল- ‘ওহে আল্লাহর দূতগণ (ফেরেশতারা)! তোমাদের কাজ কী (এখন)?’ (আয-যারিয়াত, আয়াত ৩১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সে (ইব্রাহীম) বলল, ‘হে প্রেরিত (ফিরিশতা)গণ! তোমাদের বিশেষ কাজ কি?’ [১]

[১] خَطْبٌ ব্যাপার, ঘটনা। অর্থাৎ, এই সুসংবাদ ছাড়া তোমাদের আর কি কাজ ও উদ্দেশ্য আছে, যার জন্য তোমরা প্রেরিত হয়েছ?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

ইবরাহীম বললেন, ‘হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ ! তোমাদের বিশেষ কাজ [১] কি?’

[১] এই কথোপকথনের মধ্যে ইবরাহীম আলাইহিস সালাম জানতে পারলেন যে, আগন্তুক মেহমানগণ আল্লাহর ফেরেশতা। আর মানুষের আকৃতিতে ফেরেশতাদের আগমন যেহেতু কোন বড় গুরুত্বপূর্ণ কাজের জন্য হয়ে থাকে। তাই তাদের আগমনের উদ্দেশ্য অবহিত হওয়ার জন্য ইবরাহীম আলাইহিস সালাম خطب শব্দ ব্যবহার করেছেন। আরবী ভাষায় خطب শব্দটি কোন মামুলি কাজের জন্য ব্যবহৃত হয় না, বরং কোন বড় গুরুত্বপূর্ণ কাজ বুঝাতে ব্যবহৃত হয়। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, আপনারা কী অভিযানে আগমন করেছেন? উত্তরে তারা লুত আলাইহিস সালাম-এর সম্প্রদায়ের ওপর মাটির তৈরী প্রস্তর (কংকর) বর্ষণের আযাব নাযিল করার কথা বলল। [দেখুন, কুরতুবী;আত তাহরীর ওয়াত তানওয়ীর]

Tafsir Bayaan Foundation

ইবরাহীম বলল, ‘হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কী?

Muhiuddin Khan

ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ, তোমাদের উদ্দেশ্য কি?

Zohurul Hoque

তিনি বললেন -- ''তাহলে তোমাদের বিশেষ বার্তা কি, হে বার্তাবাহকগণ?’’