কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ২৬
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 26
আয-যারিয়াত [৫১]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ (الذاريات : ٥١)
- farāgha
- فَرَاغَ
- Then he went
- অতঃপর সে চলে গেল
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- নিকট
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his household
- তার স্ত্রীর
- fajāa
- فَجَآءَ
- and came
- অতঃপর আনল
- biʿij'lin
- بِعِجْلٍ
- with a calf
- একটি বাছুর নিয়ে (তাজা)
- samīnin
- سَمِينٍ
- fat
- মোটা তাজা
Transliteration:
Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen(QS. aḏ-Ḏāriyāt:26)
English Sahih International:
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ২৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন সে তাড়াতাড়ি তার ঘরের লোকেদের নিকট চলে গেল এবং একটি মোটাতাজা (ভাজা) বাছুর নিয়ে আসল। (আয-যারিয়াত, আয়াত ২৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর ইব্রাহীম সংগোপনে তার স্ত্রীর নিকট গেল এবং একটি (ভুনা) গোশতল বাছুর নিয়ে এল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর ইবরাহীম তার স্ত্রীর কাছে দ্রুত চুপিসারে গেলেন [১] এবং একটি মোটা-তাজা গো-বাছুর (ভাজা) নিয়ে আসলেন,
[১] راغ শব্দটি روغ থেকে উদ্ভূত। অর্থ গোপনে চলে যাওয়া। উদ্দেশ্য এই যে, ইবরাহীম আলাইহিস সালাম মেহমানদের খানাপিনার ব্যবস্থা করার জন্যে এভাবে গৃহ থেকে চলে গেলেন যে, মেহমানরা তা টের পায়নি। নতুবা তারা হয়ত এ কাজে বাধা দিত। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
অতঃপর সে দ্রুত চুপিসারে নিজ পরিবারবর্গের কাছে গেল এবং একটি মোটা-তাজা গো-বাছুর (ভাজা) নিয়ে আসল।
Muhiuddin Khan
অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।
Zohurul Hoque
তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন,