Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ২৬

Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 26

আয-যারিয়াত [৫১]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ (الذاريات : ٥١)

farāgha
فَرَاغَ
Then he went
অতঃপর সে চলে গেল
ilā
إِلَىٰٓ
to
নিকট
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his household
তার স্ত্রীর
fajāa
فَجَآءَ
and came
অতঃপর আনল
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
with a calf
একটি বাছুর নিয়ে (তাজা)
samīnin
سَمِينٍ
fat
মোটা তাজা

Transliteration:

Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen (QS. aḏ-Ḏāriyāt:26)

English Sahih International:

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf. (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ২৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন সে তাড়াতাড়ি তার ঘরের লোকেদের নিকট চলে গেল এবং একটি মোটাতাজা (ভাজা) বাছুর নিয়ে আসল। (আয-যারিয়াত, আয়াত ২৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ইব্রাহীম সংগোপনে তার স্ত্রীর নিকট গেল এবং একটি (ভুনা) গোশতল বাছুর নিয়ে এল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর ইবরাহীম তার স্ত্রীর কাছে দ্রুত চুপিসারে গেলেন [১] এবং একটি মোটা-তাজা গো-বাছুর (ভাজা) নিয়ে আসলেন,

[১] راغ শব্দটি روغ থেকে উদ্ভূত। অর্থ গোপনে চলে যাওয়া। উদ্দেশ্য এই যে, ইবরাহীম আলাইহিস সালাম মেহমানদের খানাপিনার ব্যবস্থা করার জন্যে এভাবে গৃহ থেকে চলে গেলেন যে, মেহমানরা তা টের পায়নি। নতুবা তারা হয়ত এ কাজে বাধা দিত। [কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর সে দ্রুত চুপিসারে নিজ পরিবারবর্গের কাছে গেল এবং একটি মোটা-তাজা গো-বাছুর (ভাজা) নিয়ে আসল।

Muhiuddin Khan

অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।

Zohurul Hoque

তিনি তখন তাঁর পরিবারের কাছে নীরবে ছুটলেন এবং একটি পুষ্ট বাছুর নিয়ে এলেন,