কুরআন মজীদ সূরা আয-যারিয়াত আয়াত ১
Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 1
আয-যারিয়াত [৫১]: ১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَالذّٰرِيٰتِ ذَرْوًاۙ (الذاريات : ٥١)
- wal-dhāriyāti
- وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
- By those scattering
- শপথ বিক্ষিপ্তকারীদের (অর্থাৎ বাতাসের)
- dharwan
- ذَرْوًا
- dispersing
- বিক্ষিপ্ত করার মতো (যা ধুলাবালি)
Transliteration:
Waz-zaariyaati zarwaa(QS. aḏ-Ḏāriyāt:1)
English Sahih International:
By the [winds] scattering [dust], dispersing [it] (QS. Adh-Dhariyat, Ayah ১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
শপথ সেই বাতাসের যা ধূলাবালি উড়ায়, (আয-যারিয়াত, আয়াত ১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
শপথ ঝড়ো হাওয়ার। [১]
[১] এ থেকে বুঝানো হয়েছে সেই বাতাস বা ঝড়কে, যা ধূলা-বালি উড়িয়ে ছড়িয়ে দেয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
শপথ [১] ধূলিঝঞ্ঝার,
[১] وَالّٰذِريٰتِذَرْوًا এখানে الذَّارِيَاتِ বলে ধূলিকণা বিশিষ্ট ঝঞ্ঝাবায়ু বোঝানো হয়েছে। তারপর বলা হয়েছে, فَالْحٰمِلٰتِوِقْرًا এখানে الحَامِلَات এর শাব্দিক অর্থ বোঝাবাহী; অর্থাৎ যে মেঘমালা বৃষ্টির বোঝা বহন করে। তারপর বলা হয়েছে,
فَالْجٰرِيٰتِ يْسُرًا ٭ فَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًا
এখানে الجَارِيَاتِ ও المُقَسَّمَاتِ এর ব্যাখ্যায় মুফাসসিরগণ ভিন্ন ভিন্ন মত পোষণ করেছেন। কেউ এ কথাটিকে অগ্ৰাধিকার দিয়েছেন যে, এ দুটি বাক্যাংশের অর্থও বাতাস [ফাতহুল কাদীর]। অর্থাৎ এ বাতাসই আবার মেঘমালা বহন করে নিয়ে যায় এবং ভূপৃষ্ঠের বিভিন্ন অংশে ছড়িয়ে পড়ে। আল্লাহর নির্দেশানুসারে যেখানে যতটুকু বর্ষণের নির্দেশ দেয়া হয় ততটুকু পানি বন্টন করে [কুরতুবী]। এ তাফসীর অনুসারে পুরো চারটি আয়াতই ঝঞ্ঝাবায়ূর সাথে সংশ্লিষ্ট। পক্ষান্তরে আরেক দল মুফাসসির الجَارِيَاتِ আয়াতাংশের অর্থ করেছেন দ্রুতগতিশীল নৌকাসমূহ এবং المُقَسَّمَاتِ এর অর্থ করেছেন সেসব ফেরেশতা যারা আল্লাহর নির্দেশ অনুসারে তাঁর সমস্ত সৃষ্টির জন্য বরাদ্দকৃত জিনিস যথা রিযিক, বৃষ্টির পানি এবং কষ্ট ও সুখ ইত্যাদি তাদের মধ্যে বন্টন করে [ফাতহুল কাদির]।
আবার কারও কারও মতে الجَارِيَاتِ বলে বোঝানো হয়েছে, তারকাসমূহ যারা তাদের কক্ষপথের প্রতি সহজেই চলে থাকে। আল্লাহ তা'আলা এ চারটি বস্তুর শপথ করে কিয়ামত সংঘটিত হওয়া যে বাস্তব তা বিধৃত করেছেন। [দেখুন, ইবন কাসীর] উপরে যে অর্থ বর্ণিত হয়েছে তা আলী রাদিয়াল্লাহু আনহুর তাফসীর অনুসরণ করে করা হয়েছে। তিনি এরূপই তাফসীর করেছেন। [দেখুন, ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
কসম ধূলিঝড়ের,
Muhiuddin Khan
কসম ঝঞ্ঝাবায়ুর।
Zohurul Hoque
ভাবো -- বিক্ষেপকারীদের বিক্ষেপের কথা, --