৩১
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ٣١
- qāla
- قَالَ
- সে বলল
- famā
- فَمَا
- "কি তাহলে
- khaṭbukum
- خَطْبُكُمْ
- তোমাদের উদ্দেশ্য
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- হে"
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ"
ইবরাহীম বলল- ‘ওহে আল্লাহর দূতগণ (ফেরেশতারা)! তোমাদের কাজ কী (এখন)?’ ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ٣٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলল
- innā
- إِنَّآ
- "নিশ্চয়ই আমরা
- ur'sil'nā
- أُرْسِلْنَآ
- আমরা প্রেরিত হয়েছি
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmin
- قَوْمٍ
- জাতির
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- অপরাধী
তারা বলল- ‘আমাদেরকে এক অপরাধী জাতির কাছে পাঠানো হয়েছে'। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ ٣٣
- linur'sila
- لِنُرْسِلَ
- যেন আমরা নিক্ষেপ করি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- পাথর
- min
- مِّن
- তৈরি
- ṭīnin
- طِينٍ
- (পাকা) মাটির
যেন তাদের উপর মাটির পাথর বর্ষণ করি ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ ٣٤
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- চিহ্নিত (হয়ে আছে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- lil'mus'rifīna
- لِلْمُسْرِفِينَ
- সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে"
যা তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত হয়ে আছে সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ ٣٥
- fa-akhrajnā
- فَأَخْرَجْنَا
- এরপর আমরা বের করলাম
- man
- مَن
- (তাদেরকে) যারা
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
সেখানে যারা মু’মিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে এনেছিলাম, ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ ٣٦
- famā
- فَمَا
- না অতঃপর
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- আমরা পেয়েছি
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- ghayra
- غَيْرَ
- এ ব্যতীত
- baytin
- بَيْتٍ
- একটি ঘর
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- মুসলমানদের
আমি সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ছাড়া আর পাইনি। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৬)ব্যাখ্যা
৩৭
وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ ٣٧
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- এবং আমরা রেখেছি
- fīhā
- فِيهَآ
- সেখানে
- āyatan
- ءَايَةً
- একটি নিদর্শন
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- ভয় করে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তির
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- যন্ত্রণাদায়ক
আর তাদের জন্য সেখানে একটা নিদর্শন রেখে দিলাম যারা অত্যন্ত পীড়াদায়ক ‘আযাবের ভয় করে। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৭)ব্যাখ্যা
৩৮
وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ٣٨
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে)
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মুসার (কাহিনীর)
- idh
- إِذْ
- যখন
- arsalnāhu
- أَرْسَلْنَٰهُ
- তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- প্রমাণসহ
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
আর মূসার ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম, ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৮)ব্যাখ্যা
৩৯
فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ ٣٩
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- অতঃপর সে মুখ ফিরায়
- biruk'nihi
- بِرُكْنِهِۦ
- তার সভাসদগণসহ
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেছিল
- sāḥirun
- سَٰحِرٌ
- "(সে একজন) জাদুকর
- aw
- أَوْ
- অথবা
- majnūnun
- مَجْنُونٌ
- পাগল (জ্বিন আশ্রিত)"
তখন সে তার ক্ষমতার দাপটে মুখ ফিরিয়ে নিল আর বলল- ‘এ লোক একটা যাদুকর না হয় পাগল।’ ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৯)ব্যাখ্যা
৪০
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ ٤٠
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- ও তার সৈন্যদেরকে
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- সমুদ্রের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে (হয়েছিল)
- mulīmun
- مُلِيمٌ
- নিন্দিত
শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৪০)ব্যাখ্যা