Skip to content

সূরা আয-যারিয়াত - Page: 4

Adh-Dhariyat

(aḏ-Ḏāriyāt)

৩১

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ٣١

qāla
قَالَ
সে বলল
famā
فَمَا
"কি তাহলে
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
তোমাদের উদ্দেশ্য
ayyuhā
أَيُّهَا
হে"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
প্রেরিত (ফেরেশতা) গণ"
ইবরাহীম বলল- ‘ওহে আল্লাহর দূতগণ (ফেরেশতারা)! তোমাদের কাজ কী (এখন)?’ ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ٣٢

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলল
innā
إِنَّآ
"নিশ্চয়ই আমরা
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
আমরা প্রেরিত হয়েছি
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmin
قَوْمٍ
জাতির
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী
তারা বলল- ‘আমাদেরকে এক অপরাধী জাতির কাছে পাঠানো হয়েছে'। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ ٣٣

linur'sila
لِنُرْسِلَ
যেন আমরা নিক্ষেপ করি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
ḥijāratan
حِجَارَةً
পাথর
min
مِّن
তৈরি
ṭīnin
طِينٍ
(পাকা) মাটির
যেন তাদের উপর মাটির পাথর বর্ষণ করি ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ ٣٤

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
চিহ্নিত (হয়ে আছে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
সীমা লঙ্ঘনকারীদের জন্যে"
যা তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত হয়ে আছে সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ ٣٥

fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
এরপর আমরা বের করলাম
man
مَن
(তাদেরকে) যারা
kāna
كَانَ
ছিল
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
সেখানে যারা মু’মিন ছিল আমি তাদেরকে বের করে এনেছিলাম, ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ ٣٦

famā
فَمَا
না অতঃপর
wajadnā
وَجَدْنَا
আমরা পেয়েছি
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
ghayra
غَيْرَ
এ ব্যতীত
baytin
بَيْتٍ
একটি ঘর
mina
مِّنَ
থেকে
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
মুসলমানদের
আমি সেখানে মুসলিমদের একটি পরিবার ছাড়া আর পাইনি। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ ٣٧

wataraknā
وَتَرَكْنَا
এবং আমরা রেখেছি
fīhā
فِيهَآ
সেখানে
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
yakhāfūna
يَخَافُونَ
ভয় করে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তির
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
যন্ত্রণাদায়ক
আর তাদের জন্য সেখানে একটা নিদর্শন রেখে দিলাম যারা অত্যন্ত পীড়াদায়ক ‘আযাবের ভয় করে। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ٣٨

wafī
وَفِى
এবং মধ্যে ( নিদর্শন আছে)
mūsā
مُوسَىٰٓ
মুসার (কাহিনীর)
idh
إِذْ
যখন
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
তাকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
প্রমাণসহ
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
আর মূসার ঘটনাতেও (নিদর্শন আছে) যখন আমি তাকে স্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম, ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ ٣٩

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
অতঃপর সে মুখ ফিরায়
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
তার সভাসদগণসহ
waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিল
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"(সে একজন) জাদুকর
aw
أَوْ
অথবা
majnūnun
مَجْنُونٌ
পাগল (জ্বিন আশ্রিত)"
তখন সে তার ক্ষমতার দাপটে মুখ ফিরিয়ে নিল আর বলল- ‘এ লোক একটা যাদুকর না হয় পাগল।’ ([৫১] আয-যারিয়াত: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ ٤٠

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
ও তার সৈন্যদেরকে
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
فِى
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
সমুদ্রের
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে (হয়েছিল)
mulīmun
مُلِيمٌ
নিন্দিত
শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত। ([৫১] আয-যারিয়াত: ৪০)
ব্যাখ্যা