কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ৩
Qur'an Surah Qaf Verse 3
ক্বাফ [৫০]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ (ق : ٥٠)
- a-idhā
- أَءِذَا
- What! When
- যখন কি
- mit'nā
- مِتْنَا
- we die
- আমরা মারা যাব
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and have become
- এবংআমরা হব
- turāban
- تُرَابًاۖ
- dust
- মাটি (তখন পুনরুথিত হব)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- সেই
- rajʿun
- رَجْعٌۢ
- (is) a return
- প্রত্যাবর্তন (হবে)
- baʿīdun
- بَعِيدٌ
- far"
- সুদূর পরাহত"
Transliteration:
'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaaban zaalika raj'um ba'eed(QS. Q̈āf:3)
English Sahih International:
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return." (QS. Qaf, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমরা যখন মরে যাব আর মাটি হয়ে যাব (তখন আমাদেরকে আবার আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে)? এ ফিরে যাওয়াটা তো বহু দূরের ব্যাপার। (ক্বাফ, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে (আমরা কি পুনরুজ্জীবিত হব?) সে প্রত্যাবর্তন তো সুদূর পরাহত!’ [১]
[১] অথচ বিবেক-বুদ্ধির নিকষে এটাও অসম্ভবের কিছু নয়। পরের আয়াতে এর কিছু বিশ্লেষণ করা হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে আমরা কি পুনরুখিত হব? এ ফিরে যাওয়া সুদূরপরাহত।’
Tafsir Bayaan Foundation
‘আমরা যখন মারা যাব এবং মাটিতে পরিণত হব তখনো কি (আমরা পুনরুত্থিত হব)? এ ফিরে যাওয়া সুদূরপরাহত’।
Muhiuddin Khan
আমরা মরে গেলে এবং মৃত্তিকায় পরিণত হয়ে গেলেও কি পুনরুত্থিত হব? এ প্রত্যাবর্তন সুদূরপরাহত।
Zohurul Hoque
''কী! আমরা যখন মরে যাব এবং ধুলো-মাটি হয়ে যাব? এ তো বহু দূর থেকে ফিরে আসা।’’