Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ২৭

Qur'an Surah Qaf Verse 27

ক্বাফ [৫০]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ (ق : ٥٠)

qāla
قَالَ
Will say
বলবে
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান)
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
مَآ
not
না
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
I made him transgress
তাকে আমি অবাধ্য করি
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kāna
كَانَ
he was
(নিজেই) সে ছিল
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
বিভ্রান্তির
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
(অনেক) ঘোর"

Transliteration:

Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed (QS. Q̈āf:27)

English Sahih International:

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." (QS. Qaf, Ayah ২৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’ (ক্বাফ, আয়াত ২৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সহচর (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে অবাধ্য হতে প্ররোচিত করিনি। বস্তুতঃ সে নিজেই ছিল ঘোর বিভ্রান্ত।’ [১]

[১] এই জন্য সে সত্বর আমার কথা মেনে নিয়েছিল। সে যদি তোমার একনিষ্ঠ বান্দা হত, তবে সে আমার ফাঁদে পা দিত না। এখানে قَرِيْنٌ (সহচর) বলতে শয়তান।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তার সহচর শয়তান বলবে, ‘হে আমাদের রব! আমি তাকে বিদ্রোহী করে তুলিনি। বস্তুত সেই ছিল ঘোর বিভ্রান্ত [১]।

[১] আলোচ্য আয়াতে قَرِيْنٌ বলে এই শয়তানই বোঝানো হয়েছে। সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিকে যখন জাহান্নামে নিক্ষেপ করার আদেশ হয়ে যাবে; তখন এই শয়তান বলবে, “আমি তাকে পথভ্রষ্ট করিনি; বরং সে নিজেই পথভ্রষ্টতা অবলম্বন করত” এবং সদুপাদেশে কর্ণপাত করত না। [দেখুন-ফাতহুল কাদীর, বাগভী]

Tafsir Bayaan Foundation

তার সঙ্গী (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের ‘রব’, আমি তাকে বিদ্রোহী করে তুলিনি, বরং সে নিজেই ছিল সুদূর পথভ্রষ্টতার মধ্যে’।

Muhiuddin Khan

তার সঙ্গী শয়তান বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমি তাকে অবাধ্যতায় লিপ্ত করিনি। বস্তুতঃ সে নিজেই ছিল সুদূর পথভ্রান্তিতে লিপ্ত।

Zohurul Hoque

আর তার সাঙ্গাত বলবে -- ''আমাদের প্রভু! আমি তো তাকে বিদ্রোহী বানাই নি, কিন্ত সে নিজেই ছিল সুদূর বিভ্রান্তিতে।’’