কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ২২
Qur'an Surah Qaf Verse 22
ক্বাফ [৫০]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَقَدْ كُنْتَ فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيْدٌ (ق : ٥٠)
- laqad
- لَّقَدْ
- "Certainly
- "নিশ্চয়ই
- kunta
- كُنتَ
- you were
- তুমি ছিলে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- heedlessness
- উদাসীনতার
- min
- مِّنْ
- of
- হতে
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এটা
- fakashafnā
- فَكَشَفْنَا
- So We have removed
- আমরা এখন সরিয়ে নিয়েছি
- ʿanka
- عَنكَ
- from you
- তোমার হতে
- ghiṭāaka
- غِطَآءَكَ
- your cover
- তোমার পর্দা
- fabaṣaruka
- فَبَصَرُكَ
- so your sight
- ফলে তোমার দৃষ্টি
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- আজ
- ḥadīdun
- حَدِيدٌ
- (is) sharp"
- প্রখর"
Transliteration:
Laqad kunta fee ghaf latim min haazaa fakashafnaa 'anka ghitaaa'aka fabasarukal yawma hadeed(QS. Q̈āf:22)
English Sahih International:
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp." (QS. Qaf, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(বলা হবে) ‘এ দিন সম্পর্কে তুমি ছিলে উদাসীন। তোমার সামনে যে পর্দা ছিল তা আমি সরিয়ে দিয়েছি। (সে কারণে) তোমার দৃষ্টি আজ খুব তীক্ষ্ম। (ক্বাফ, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি এই দিবস সম্বন্ধে উদাসীন ছিলে, এখন তোমার সম্মুখ হতে পর্দা উন্মোচন করেছি; সুতরাং আজ তোমার দৃষ্টি প্রখর।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অবশ্যই তুমি এ দিন সন্বদ্ধে উদাসীন ছিলে, অতঃপর আমারা তোমাদের সামনে থেকে পর্দা উন্মোচন করেছি। সুতরাং আজ থেকে তোমার দৃষ্টি প্রখর [১]।
[১] অর্থাৎ আমি তোমাদের সামনে থেকে যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ তোমাদের দৃষ্টি সুতীক্ষ্ম। এখানে কাকে সম্বোধন করা হয়েছে, এ সম্পর্কেও তফসিরবিদদের উক্তি বিভিন্নরূপ। ইবনে জরীর, ইবনে-কাসীর প্রমুখের মতে মুমিন, কাফের, মুত্তাকী ও ফাসেক নির্বিশেষে সবাইকে সম্বোধন করা হয়েছে। [দেখুন-ইবন কাসীর, কুরতুবী, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
অবশ্যই তুমি এ দিবস সম্পর্কে উদাসীন ছিলে, অতএব আমি তোমার পর্দা তোমার থেকে উন্মোচন করে দিলাম। ফলে আজ তোমার দৃষ্টি খুব প্রখর।
Muhiuddin Khan
তুমি তো এই দিন সম্পর্কে উদাসীন ছিলে। এখন তোমার কাছ থেকে যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ তোমার দৃষ্টি সুতীক্ষ্ন।
Zohurul Hoque
''তুমি তো অবশ্য এ সন্বন্ধে গাফিলতিতে ছিলে, কিন্ত এখন আমরা তোমার থেকে তোমার আবরণী সরিয়ে দিয়েছি ফলে তোমার দৃষ্টি আজ তীক্ষ্ণ হয়েছে।