Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ক্বাফ আয়াত ১৯

Qur'an Surah Qaf Verse 19

ক্বাফ [৫০]: ১৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ (ق : ٥٠)

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
এবং আসবে
sakratu
سَكْرَةُ
(the) stupor
যন্ত্রণা
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) death
মৃত্যুর
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সত্য সহকারে
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
"(বলা হবে এটা) তাই
مَا
(is) what
যা
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
min'hu
مِنْهُ
[from it]
তা হতে
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
পাশ কাটাতে/ পালিয়ে থাকতে"

Transliteration:

Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed (QS. Q̈āf:19)

English Sahih International:

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (QS. Qaf, Ayah ১৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মৃত্যুর যন্ত্রণা প্রকৃতই আসবে যাত্থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তুমি চেষ্টা করতে। (ক্বাফ, আয়াত ১৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

মৃত্যুযন্ত্রণা সত্যই আসবে; [১] এ তো তাই, যা হতে তুমি অব্যাহতি চেয়ে আসছ। [২]

[১] এর দ্বিতীয় অর্থ হল, মৃত্যু-যন্ত্রণা সত্য নিয়ে আসবে। অর্থাৎ, মৃত্যুর সময় সত্য স্পষ্ট এবং সেই সকল প্রতিশ্রুতির সত্যতা প্রকাশ হয়ে যায়, যা কিয়ামত এবং জান্নাত ও জাহান্নামের ব্যাপারে নবীগণ দিয়ে গেছেন।

[২] تَحِيْدُ، تَمِيْلُ عَنْهُ وَتَفِرُّ তুমি এই মৃত্যুকে এড়াতে চাইতে এবং তা থেকে পলায়ন করতে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর মৃত্যুযন্ত্রণা নিয়ে এসেছে (সে) সত্যই [১]; এটা (তা-ই) যা থেকে তুমি পালাতে চাচ্ছিলে।


[১] ওফাতের সময় রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর মধ্যে এই অবস্থা দেখা দিলে তিনি হাত ভিজিয়ে মুখমণ্ডলে মালিশ করেছিলেন এবং বলেছিলেনঃ

إلَّااللّٰهُ،إنَّ لِلْمَوْتِ سَكَرَتً

আল্লাহ্‌ ছাড়া কোন হক ইলাহ নেই, মৃত্যু যন্ত্রণা বড় সাংঘাতিক। [বুখারী; ৪০৯৪, ৭১৭৫] এখানে সে সত্য বলে আখেরাতের কথা বুঝানো হয়েছে। যে সত্যকে তারা অস্বীকার করত। [জালালাইন]

Tafsir Bayaan Foundation

আর মৃত্যুর যন্ত্রণা যথাযথই আসবে। যা থেকে তুমি পলায়ন করতে চাইতে।

Muhiuddin Khan

মৃত্যুযন্ত্রণা নিশ্চিতই আসবে। এ থেকেই তুমি টালবাহানা করতে।

Zohurul Hoque

আর মৃত্যুকালীন মূর্ছা সত্যি-সত্যি আসবে, -- ''এইটিই তো তাই যা থেকে তুমি অব্যাহতি চাও।’’